云横暮钟微,窗含远山曙。
卷祴正佳眠,候雁送寒暑。
观君弄泉手,岂是缝裳具。
独鸟不西南,长怀天际树。
云横暮钟微,窗含远山曙。
卷祴正佳眠,候雁送寒暑。
观君弄泉手,岂是缝裳具。
独鸟不西南,长怀天际树。
暮色中云气横斜,晚钟声细微缥缈。
窗户含着远方山峦,已透出拂晓的微光。
卷起衣被,正是安眠的好时候。
候鸟南来北往,送走了寒暑交替的时光。
看您摆弄清泉的双手,那般闲适超脱。
哪里是缝制衣裳的寻常工具呢?
一只孤鸟不向西南方向飞去。
我长久地怀念着天边那棵独立的树。
Clouds drift as evening bells fade, faint and low.
The window holds the distant hills in dawn's first glow.
I roll my quilt, just right for a sweet, lingering sleep.
But migrant geese mark seasons, cold and warmth they keep.
I see your hands that play with springs, so free and grand.
Could they be meant for sewing clothes, a common hand?
A lone bird flies not southwest, its course is not that way.
My heart forever yearns for trees at sky's end, far away.
自然意象的并置构建了静观的认知框架。
描绘拂晓时分云横钟微、远山含窗的幽静景致。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理