烂羊都尉本不恶,鬬鸡开府无处著。
天禄诸君尽贵游,据鞍上马能不落。
何郎未免儒生酸,于此政复不作难。
但公剩著潜夫论,何须头上鵕鸃冠。
烂羊都尉本不恶,鬬鸡开府无处著。
天禄诸君尽贵游,据鞍上马能不落。
何郎未免儒生酸,于此政复不作难。
但公剩著潜夫论,何须头上鵕鸃冠。
"烂羊都尉"这个官职本来也不算差,
"斗鸡开府"的将军却无处安身立命。
天禄阁中的诸位都是显贵的宦游之人,
但跨鞍上马时,难道就能不跌落吗?
何郎你终究免不了书生的寒酸气,
对于此事,确实也不再感到为难。
你只管多多撰写那《潜夫论》般的文章,
何必非要追求那装饰着鵕鸃羽毛的官帽呢?
The Captain of Rotten Mutton is not bad at all,
The General of Cockfighting finds no place to stand tall.
All the courtiers at Tianlu are nobles of high birth,
Yet mounting the saddle, they can't keep their seat on earth.
Young Master He cannot shake off the scholar's sour plight,
In this matter, he indeed does not put up a fight.
Just keep writing your "Discourses of the Recluse" with might,
Why need the cap with pheasant plumes, so dazzling bright?
对权力治理失序的批判,揭示人才认同危机。
借古讽今,讽刺官场滥封与才士无处容身的现实。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理