道人欲居甘露灭,年来寄食温柔乡。
开单展钵底事远,举案齐眉风味长。
我衰日涉甘岑寂,颇遭霜刺颐长出。
愿随鱼鼓供伊蒲,一堕尘网谁能力。
要知在欲是行禅,久聚荷花颜色鲜。
秋涛风怒何掀掀,莫倒危樯沈法船。
道人欲居甘露灭,年来寄食温柔乡。
开单展钵底事远,举案齐眉风味长。
我衰日涉甘岑寂,颇遭霜刺颐长出。
愿随鱼鼓供伊蒲,一堕尘网谁能力。
要知在欲是行禅,久聚荷花颜色鲜。
秋涛风怒何掀掀,莫倒危樯沈法船。
道人想要居住在甘露灭(寺院)中,
近年来却寄食于温柔乡(世俗家庭)。
展开单子、摆开钵盂,为何要远行呢?
与妻子举案齐眉,别有一番悠长的风味。
我日渐衰老,甘愿涉足山林享受寂静,
却像遭霜刺般,下巴长出了长长的胡须。
我愿跟随寺院的鱼鼓声,供给伊蒲塞(斋食),
但一旦堕入尘世罗网,谁又有能力挣脱?
要知道在欲望中修行也是禅行的一种,
荷花久聚一处,颜色依然鲜艳。
秋天的波涛狂风怒号,何等汹涌澎湃,
切莫倾覆那高危的桅杆,沉没了佛法之船。
The monk aspires to dwell where sweet dew quells all strife,
Yet year by year he lodges in the land of tender life.
To spread his bowl and mat, why must he wander far?
The shared meal with his wife shows a flavor beyond par.
In my decline, I roam the hills, content with quietude,
But frost-like thorns prick out, a beard in lengthy brood.
I'd follow temple drum, with vegetarian fare,
Yet who can break the dusty net, once caught in worldly snare?
Know this: to practice Zen amidst desire is true art,
Long-gathered lotus blooms retain their hue apart.
Autumn waves rage wild, the wind howls fierce and high,
Oh, do not wreck the Dharma boat, nor let its mast fall nigh!
在出世与入世的博弈中,寻求身份认同的平衡。
调侃道人欲居清净地却寄食温柔乡的矛盾与超脱。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理