穷山岁晚满烟雨,欣逢支公会心侣。
斵诗已度曹刘前,谈玄复恃殽函固。
寒厅夜寂斗正横,衰怀径协沧洲趣。
新章顿挫兵出奇,遥随归雁下烟渚。
胸中书传要扶疏,笔端联翩将脱兔。
渊渊挝就渔阳掺,遽作回帆听鸣鼓。
明窗试玩老髯语,黄鹄看君响长阜。
山阴傲吏有僧珍,水镜湛然当见许。
穷山岁晚满烟雨,欣逢支公会心侣。
斵诗已度曹刘前,谈玄复恃殽函固。
寒厅夜寂斗正横,衰怀径协沧洲趣。
新章顿挫兵出奇,遥随归雁下烟渚。
胸中书传要扶疏,笔端联翩将脱兔。
渊渊挝就渔阳掺,遽作回帆听鸣鼓。
明窗试玩老髯语,黄鹄看君响长阜。
山阴傲吏有僧珍,水镜湛然当见许。
荒山岁末,烟雨弥漫,
欣喜地遇到了支公这位知心伴侣。
雕琢诗句已超越曹植、刘桢,
谈论玄理又依仗着殽山、函谷关般的坚固。
寒厅夜寂,北斗星正横斜,
我衰惫的心怀径直契合了隐居沧洲的意趣。
您的新诗章顿挫有致,如奇兵突出,
遥遥跟随着归雁,飞下烟雨笼罩的沙渚。
胸中的经传需要条理分明,
笔端文思联翩,快如脱兔。
鼓声渊深,奏就了《渔阳掺》的曲调,
骤然掉转船帆,聆听鸣鼓之声。
在明窗下试着玩味您这位老者的言语,
仿佛看到黄鹄,听闻其声响彻长阜。
山阴那位傲岸的官吏(指王子猷)视您(指支公)为僧珍,
那明澈如水的镜子(指慧眼)自当对您赞许。
In barren hills, year's end is filled with misty rain,
Gladly I meet Zhi Gong, a friend who shares my vein.
My verse now surpasses Cao and Liu of old,
Discussing mysteries, my hold is firm and bold.
The cold hall at night is still, the Dipper lies askew,
My weary heart finds solace in the hermit's view.
Your new lines, halting and swift, like soldiers' surprise attack,
Follow the homing geese down to the misty isle and back.
The classics in your mind are rich and well-arranged,
Your brush flows swiftly, like a hare that's just been changed.
Profound as the drumbeats of Yuyang's ancient art,
Suddenly you turn the sail, heeding the drum's part.
By the bright window, I savor your aged, bearded speech,
I see you as a yellow swan, whose cry the long hill can reach.
The proud official of Shanyin has a monk as his treasure,
The clear water-mirror surely will grant you its measure.
在孤寂的周期中,因知音认同而获得精神慰藉。
描绘岁末山居烟雨迷蒙之景,偶遇知心禅友的欣喜。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理