虚舟纵逸棹,冉冉成老大。
随食虫寄居,行年螘旋磨。
来归修水头,视地不敢唾。
俚言亦屡陪,灌畦常往佐。
毎于休作时,弄笔聊顿挫。
自谓老于斯,晏然歌楚些。
年来尤屡空,非关学高卧。
时节闾里欢,觞豆竞繁伙。
我独蓬窗底,达曙发清饿。
赖有竺乾书,开颜真自贺。
近局可怜人,鸡黍起颓堕。
整冠礼甚修,坐客仍虚左。
浩歌为之倾,樽为歌长破。
虚舟纵逸棹,冉冉成老大。
随食虫寄居,行年螘旋磨。
来归修水头,视地不敢唾。
俚言亦屡陪,灌畦常往佐。
毎于休作时,弄笔聊顿挫。
自谓老于斯,晏然歌楚些。
年来尤屡空,非关学高卧。
时节闾里欢,觞豆竞繁伙。
我独蓬窗底,达曙发清饿。
赖有竺乾书,开颜真自贺。
近局可怜人,鸡黍起颓堕。
整冠礼甚修,坐客仍虚左。
浩歌为之倾,樽为歌长破。
虚舟放任船桨飘荡,渐渐我变得衰老。
如同寄居的虫子随食而居,岁月如蚂蚁推磨般流逝。
归来在修水源头,看着地面不敢唾弃。
俚俗言语也常相伴,灌溉菜畦时常前往相助。
每每在劳作休息时,舞文弄墨聊作停顿与转折。
自以为终老于此,安然地吟唱楚地歌谣。
近年来尤其常常匮乏,并非因为学习高卧不起。
时节到了乡里欢庆,酒肴竞相丰盛繁多。
我独自在蓬窗之下,直到天亮感到清冷的饥饿。
幸而有佛家书籍,展颜欢笑真值得自我庆贺。
近处的聚会真是可怜人,鸡黍饭菜唤起颓败中的生机。
整理衣冠礼仪甚为周备,坐中客位仍虚左以待。
放声高歌为之倾尽,酒杯因歌声长久而破裂。
An empty boat drifts with carefree oars, gradually I grow old.
Like a parasite dwelling with food, years pass as ants grind the mill.
Returning to the head of the Xiushui River, I dare not spit upon the ground.
Rustic words I often keep company with, helping to water the garden plots.
Whenever rest from labor comes, I play with the brush, pausing and pondering.
Thinking myself aged here in peace, I calmly sing the songs of Chu.
In recent years especially often empty, not because I study reclining high.
When the season brings village joy, cups and dishes compete in lavish spread.
Alone beneath my thatched window, till dawn I feel a clear hunger stir.
Luckily I have Buddhist books, they truly make me smile and congratulate myself.
The nearby gathering of pitiable folk, chicken and millet rouse from decline.
I straighten my cap, the courtesy is refined, yet the guest seat remains empty on the left.
A vast song makes me pour my heart out, the cup is broken long for the song's sake.
虚舟意象暗合生命在时间周期中的被动漂流。
以虚舟纵棹、年华老去喻人生漂泊与时光流逝之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理