上人霜鹘气横秋,法界重重幻笔头。
已泛毗卢真觉海,戏裁佳句比汤休。
云开鹤岭露兰若,波起洞庭霜橘洲。
华髪萧骚濒老境,多情猿鸟替人愁。
上人霜鹘气横秋,法界重重幻笔头。
已泛毗卢真觉海,戏裁佳句比汤休。
云开鹤岭露兰若,波起洞庭霜橘洲。
华髪萧骚濒老境,多情猿鸟替人愁。
上人气质如霜天鹰隼,横贯秋空,
他以画笔幻化出重重法界之相。
早已泛舟于毗卢遮那佛的真理觉海之上,
戏作佳句,堪与诗僧汤休相媲美。
云雾散开,鹤岭露出山寺兰若,
波涛涌起,洞庭湖的橘洲蒙上寒霜。
我白发稀疏,已临近衰老之境,
多情的猿鸟仿佛也在替人忧愁。
The monk's spirit, like a frosty falcon, sweeps through autumn's air,
Layers of the dharma realm are conjured by his brush's flair.
Already sailing on the sea of true awakening, Vairocana's light,
He playfully crafts fine lines, matching Tang Xiu's poetic might.
Clouds part at Crane Ridge, revealing the orchid retreat's grace,
Waves rise on Dongting Lake, frosting Orange Isle's embrace.
My graying hair, desolate, nears the border of old age,
The affectionate apes and birds, for me, their sorrow engage.
艺术创作是对多重认知世界的探索。
赞颂僧人气质超然,笔端能幻化重重法界。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理