会心诚独难,托契复何有。
曩哲有遗言,定交于杵臼。
此风颇沦胥,射利一相就。
口血宁未干,转眄忽卖友。
夙心何由敦,聊与眷眷偶。
是中白头新,嘉德真耐久。
恍如对华觞,心醉不在酒。
誓言山若砺,此好那容朽。
商𩙪振庭梧,明河挂箕斗。
会心诚独难,托契复何有。
曩哲有遗言,定交于杵臼。
此风颇沦胥,射利一相就。
口血宁未干,转眄忽卖友。
夙心何由敦,聊与眷眷偶。
是中白头新,嘉德真耐久。
恍如对华觞,心醉不在酒。
誓言山若砺,此好那容朽。
商𩙪振庭梧,明河挂箕斗。
心意相通诚然难得,
深厚的交情又能依托于什么呢?
先贤留下过这样的话:
真正的友谊在杵臼劳作中结成。
这种风气已经衰败,
人们为谋利而相互接近。
盟誓时口含牲畜的血尚未干,
转眼间就出卖了朋友。
淳厚的心意如何能够敦促?
我姑且与这眷恋之情相伴。
在这里,白发如新却情谊真挚,
美好的德行确实经久不衰。
恍如面对华美的酒宴,
心醉并非因为酒力。
誓言如山陵般不可磨灭,
这份情谊怎会容许腐朽?
秋风振动庭院中的梧桐,
明亮的银河悬挂在箕斗二星之旁。
Finding a meeting of minds is truly rare,
On what can a deep bond be based, I ask?
The sages of old left a saying fair:
True friendship is forged at the mortar's task.
This noble custom has sadly declined,
As men flock together for profit's sake.
The oath's blood on lips has barely dried,
When, in a blink, a friend they forsake.
How then can sincere hearts be drawn near?
I'll but cherish this brief, fond encounter.
Here, white-haired yet new friends appear,
Their virtuous friendship lasting longer.
It's like facing a splendid feast's delight,
Where the heart's drunk, not by the wine's might.
I swear by mountains that will never wear,
This bond shall not decay, I truly swear.
The autumn wind stirs the courtyard's plane tree,
The Milky Way hangs by the Dipper, for all to see.
在人际博弈中寻求稀缺的认同托付。
表达知音难觅、托付真心的孤独感
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理