门巷依依称意苔,杖藜野色逐人开。
马驹卓锡今应在,康乐翻经那复来。
云物苍茫山远近,波声宛转水萦回。
风流赖有潘怀县,一洗从前猿鹤哀。
门巷依依称意苔,杖藜野色逐人开。
马驹卓锡今应在,康乐翻经那复来。
云物苍茫山远近,波声宛转水萦回。
风流赖有潘怀县,一洗从前猿鹤哀。
门巷依依,青苔生长得正合心意;
拄着藜杖,野外的景色随我前行而展现。
马驹禅师卓锡之地如今应当还在;
谢灵运那样翻经诵典的人却不会再来了。
云雾苍茫,山峦起伏显得或远或近;
水波宛转,流水萦绕发出潺潺之声。
幸好还有像潘岳那样风流的县令在此;
将从前猿鹤的哀鸣之声都洗涤干净了。
The lane, content with moss, clings to the gate;
My stick parts the wild hues as I walk late.
The monk's staff, where it struck, might still be found;
But Xie Lingyun's study makes no sound.
Vague clouds and misty hills stretch far and near;
The winding stream's song lingers in the ear.
Thanks to the magistrate of taste and grace,
The ape and crane forget their mournful place.
杖藜逐野色展现士人对自然秩序的认知与心灵治理
描写闲适的田园野趣,杖藜漫步于苔痕依依的门巷
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理