观山如观画,入眼诗辄进。
厌则收卷之,去留情不吝。
老境喜平夷,落纸风雨迅。
谁能肝贤愁,虚名媒疾疢。
属闻殷国师,已发吴越轫。
破竹擒诸偷,长缨收犯顺。
官军将解严,胸怀俱朗润。
小鴈读我诗,出语亦遒峻。
流霞暾槁颜,如彼潮有信。
但愿吉语闻,称觞兀斑鬓。
观山如观画,入眼诗辄进。
厌则收卷之,去留情不吝。
老境喜平夷,落纸风雨迅。
谁能肝贤愁,虚名媒疾疢。
属闻殷国师,已发吴越轫。
破竹擒诸偷,长缨收犯顺。
官军将解严,胸怀俱朗润。
小鴈读我诗,出语亦遒峻。
流霞暾槁颜,如彼潮有信。
但愿吉语闻,称觞兀斑鬓。
观赏山景如同观赏画作,
映入眼帘,诗句便自然涌进。
厌倦了便将画卷收起,
离去或留下,情感都毫不吝惜。
年老时心境喜爱平坦安适,
落笔时风雨般迅疾。
谁会为虚名肝肠愁结?
那虚名只会招致疾病与灾厄。
近来听闻殷国师,
已经从吴越之地出发启程。
势如破竹擒拿众多盗贼,
用长缨收服叛逆之人。
官军即将解除严戒,
胸怀都变得开朗润泽。
小雁(指弟弟)读我的诗,
出语也刚劲有力。
流霞映照我枯槁的容颜,
就像那潮水来去有定时。
但愿能听到吉祥的消息,
举杯祝酒时,我斑白的鬓发兀自挺立。
Viewing mountains is like viewing paintings, fine,
At a glance, verses come to mind, a line.
When tired, I simply roll the scroll away,
Leaving or staying, my feelings never sway.
In old age, I prefer peace and ease,
On paper, wind and rain my brush releases.
Who would trouble his liver for mere fame,
That empty name which breeds but grief and blame?
I hear the marshal of the Yin state grand,
Has started from the lands of Wu and Yue's strand.
Like splitting bamboo, he captures every thief,
With long cords, he subdues those who cause grief.
The official troops will soon lift the strict ban,
All hearts are brightened, like a moistened span.
My younger brother reads my poems with care,
His words come forth, both vigorous and rare.
Like rosy clouds that shine on withered face,
Or tides that come and go with constant grace.
I only wish to hear good news arise,
And toast with wine before my graying hair lies.
山水审美是主体与客体间意义建构的认同过程。
将观山视同赏画,激发诗情,体现文人将自然审美艺术化的雅趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理