晨起眄庭柯,冲襟澹无营。
犹疑夜来暑,幻作秋气清。
蒨篱鸟雀语,各自谋其生。
安能从物役,月落修渚横。
晨起眄庭柯,冲襟澹无营。
犹疑夜来暑,幻作秋气清。
蒨篱鸟雀语,各自谋其生。
安能从物役,月落修渚横。
清晨起来,我眺望着庭院中的树木,
冲淡的胸怀,没有世俗的营求。
还在怀疑是昨夜残留的暑热,
竟神奇地化作了这清朗的秋意。
在茜色的篱笆旁,鸟雀叽喳鸣叫,
各自都在为生计而奔忙。
我怎能让自己被外物所役使,
当月亮落下,修长的水边沙洲横陈眼前。
At dawn I rise and gaze upon the trees in my courtyard,
My heart, serene and free, harbors no worldly schemes.
I still suspect the lingering heat of last night
Has magically transformed into this crisp autumn air.
By the crimson fence, birds and sparrows chatter,
Each one busy with its own livelihood.
How could I let myself be enslaved by worldly affairs,
While the moon sets and the long riverbank lies broad?
通过日常实践达成内心秩序与外部环境的治理和谐。
晨起观庭树,心境淡泊无求,展现闲适自得的田园生活意趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理