澹澹故园月,晖晖垂屋星。
阑夕伴客语,已复过我庭。
谁为旋其枢,未觉顾兔灵。
要知本不动,莫作流转惊。
澹澹故园月,晖晖垂屋星。
阑夕伴客语,已复过我庭。
谁为旋其枢,未觉顾兔灵。
要知本不动,莫作流转惊。
故乡的月色淡淡地照着,
垂挂在屋檐边的星星明亮地闪耀。
直到深夜,我陪伴客人交谈,
才发现月亮已经又一次移过了我的庭院。
是谁在转动着它的枢纽?
那月中的玉兔却浑然不觉,毫无惊扰。
要知道月亮本体本是不动的,
莫要因它的流转运行而感到惊诧。
Pale and faint, the moon over my old home glows;
Bright and clear, the stars by the roof hang in rows.
Late at night, I converse with a guest, and then,
I find it has crossed my courtyard once again.
Who is it that turns the pivot of its sphere?
Unaware, the Jade Hare shows no sign of fear.
Know that its core remains forever still—
Do not be startled by its ceaseless will.
月星意象唤起对故园的认同感,蕴含深层的归属周期。
描绘清晨故园月色与星辉的静谧景象,抒发对故乡的眷恋之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理