画师老包气如虹,解衣醉倒尘泥中。
急呼生绡卧展转,笔追造化分奇功。
须臾奋袂於菟出,绝壑阴崖啸风月。
悬著高堂烟雾深,观者胆寒俱辟易。
谁为彪子与虥孙,宛陵后叶诸仍昆。
顾视雄姿亦遒紧,小犊茧栗何劳吞。
通玄论成驮贝叶,大空小穴随老衲。
何暇与汝同条生,玄豹丰狐要弹压。
画师老包气如虹,解衣醉倒尘泥中。
急呼生绡卧展转,笔追造化分奇功。
须臾奋袂於菟出,绝壑阴崖啸风月。
悬著高堂烟雾深,观者胆寒俱辟易。
谁为彪子与虥孙,宛陵后叶诸仍昆。
顾视雄姿亦遒紧,小犊茧栗何劳吞。
通玄论成驮贝叶,大空小穴随老衲。
何暇与汝同条生,玄豹丰狐要弹压。
画师老包气概如长虹,
解开衣裳醉倒在尘土泥泞中。
急切呼唤生绢,躺下辗转铺展,
画笔追随自然造化,分出奇绝之功。
片刻间挥动衣袖,猛虎跃然而出,
在幽深的山谷与阴暗的崖壁间对风月长啸。
将画悬挂在高堂之上,烟雾缭绕意境深远,
观看的人胆战心惊,全都畏惧退避。
谁是那幼虎与猛虎的子孙?
他们是宛陵后代,众多的同族兄弟。
再看那雄健的姿态也十分遒劲有力,
像小牛犊般柔嫩的猎物何劳去吞食。
通晓玄理的论著完成,驮着贝叶经,
大空与小穴都追随着老僧。
哪有闲暇与你同处一条枝干生长?
玄豹和丰狐都需要被弹压制服。
The painter Old Bao, his spirit like a rainbow,
Strips off his robe, drunk and fallen in the dust.
He urgently calls for raw silk, lies down and rolls about,
His brush pursues Creation, achieving wondrous feats.
In a moment, sleeves flung back, a tiger emerges,
Roaring at wind and moon over dark cliffs and deep ravines.
Hanging it high in the hall, a misty depth appears,
Viewers grow fearful, all shrink back in awe.
Who are the striped cubs and the fierce grandsons?
They are the later leaves, the many branches of Wanling.
Gazing at their majestic forms, so vigorous and taut,
A small calf, tender as a cocoon, is hardly worth devouring.
His treatise on the Mysteries done, he carries the palm-leaf sutra,
The great void and small caves follow the old monk.
What leisure has he to share the same branch of life with you?
The dark leopard and the plump fox must be subdued.
狂放姿态背后,是对个体认同与世俗规则的博弈。
描绘画师豪放不羁、醉倒尘泥的狂态,赞其艺术家的真性情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理