早行

作者: 李弥逊(宋) 体裁:五言古诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
李弥逊作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

飞鸣屋上鸟,入我梦中听。

fēi míng wū shàng niǎo, rù wǒ mèng zhōng tīng。

ㄈㄟ ㄇㄧㄥˊ ㄨ ㄕㄤˋ ㄋㄧㄠˇ, ㄖㄨˋ ㄨㄛˇ ㄇㄥˋ ㄓㄨㄥ ㄊㄧㄥ。

迟明月方昃,平晓风更静。

chí míng yuè fāng zè, píng xiǎo fēng gèng jìng。

ㄔˊ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄈㄤ ㄗㄜˋ, ㄆㄧㄥˊ ㄒㄧㄠˇ ㄈㄥ ㄍㄥˋ ㄐㄧㄥˋ。

游云四山幕,止水万象镜。

yóu yún sì shān mù, zhǐ shuǐ wàn xiàng jìng。

ㄧㄡˊ ㄩㄣˊ ㄙˋ ㄕㄢ ㄇㄨˋ, ㄓˇ ㄕㄨㄟˇ ㄨㄢˋ ㄒㄧㄤˋ ㄐㄧㄥˋ。

身如走空尘,南北了不定。

shēn rú zǒu kōng chén, nán běi liǎo bù dìng。

ㄕㄣ ㄖㄨˊ ㄗㄡˇ ㄎㄨㄥ ㄔㄣˊ, ㄋㄢˊ ㄅㄟˇ ㄌㄧㄠˇ ㄅㄨˋ ㄉㄧㄥˋ。

白话文翻译

鸟儿在屋顶上飞鸣,

它们的叫声传入我梦中,被我听见。

迟迟未落的明月刚刚开始西斜,

临近拂晓时分,风声变得更加寂静。

游动的云像帷幕一样笼罩着四周的山峦,

静止的水面如同一面镜子,映照着世间万象。

我的身体就像在空中飘浮的尘埃,

南北漂泊,完全没有固定的去向。

英文翻译

Birds cry out on the roof, their flight in view,

Their calls intrude into my dream, so true.

The lingering moon begins to sink and wane,

At dawn's approach, the wind grows still again.

Wandering clouds veil the four hills like a screen,

The stilled water mirrors all the world's scene.

My body's like a speck of dust in flight,

Drifting north and south, with no fixed site.

深度解构

鸟鸣入梦揭示了知觉与现实的认知边界。

诗意解析

诗意概括

通过早行时鸟鸣入梦的细节,抒发行旅中的孤寂与对安宁的渴望。

《早行》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 田园

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 飞鸟 · ·

语气: 抒情 · 素淡 · 婉约

格律

平平仄仄仄,仄仄仄○○。
○平仄平仄,平仄平○仄。
平平仄平仄,仄仄仄仄仄。
平○仄○平,平仄○仄仄。

本诗为五言古诗,押平声韵。

李弥逊生平简介

李弥逊,南宋时期文人,具体生卒年与籍贯不详。其文学活动主要在南宋时期,以诗歌创作闻名,作品多见于后世辑录的宋诗总集与别集之中,是南宋诗坛一位有一定作品传世但生平事迹隐晦的诗人。

浏览李弥逊全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理