秦山破碎天上来,女娲仙去空崔嵬。
中悬鸣玉二千尺,下有百尺青铜开。
居龙变化出嘘吸,雨暗云昏鬼神入。
我来坐石秋水闲,云影扶疏落空湿。
浮丘容成不可俟,摩挲青壁著名字。
两翁下游会有时,访我钟陵五松寺。
秦山破碎天上来,女娲仙去空崔嵬。
中悬鸣玉二千尺,下有百尺青铜开。
居龙变化出嘘吸,雨暗云昏鬼神入。
我来坐石秋水闲,云影扶疏落空湿。
浮丘容成不可俟,摩挲青壁著名字。
两翁下游会有时,访我钟陵五松寺。
秦岭山势崩裂,仿佛自天而降,
女娲仙子早已离去,空留下高峻的山峰。
中间悬挂着鸣响的玉瀑,高达两千尺,
下方有百尺青铜般的深潭豁然敞开。
潜居的龙变化身形,吞吐云气,
雨色昏暗,云层阴沉,鬼神仿佛出入其间。
我来到此地,坐在石上,秋水闲静,
云影疏落,飘洒在空寂的岩壁上,沾湿了苔痕。
浮丘公与容成公那样的仙人不可期待,
我抚摸着青色的崖壁,刻下自己的名字。
两位仙翁顺流而下,将来总会有相会之时,
到钟陵的五松寺来寻访我。
Mount Qin, shattered, descends from the sky,
Goddess Nüwa long gone, leaving peaks high and dry.
A jade cascade hangs in mid-air, two thousand feet tall,
Below, a hundred-foot bronze portal opens for all.
The dwelling dragon transforms, exhaling and drawing breath,
Rain darkens, clouds gloom, ghosts and gods descend beneath.
I come and sit on rocks, autumn waters idle and clear,
Cloud shadows sparse and thin fall on the void, damp and sheer.
Fuqiu and Rongcheng, immortals, are not to be awaited,
I stroke the green cliff, inscribing my name, thus fated.
The two old sages, downstream, will meet me in due time,
Visiting my Five-Pine Temple in Zhongling, a climb.
山石破碎如历史周期,见证文明兴替与自然力量的永恒博弈。
以神话笔法描绘龙潭山势的险峻奇崛,暗含对自然伟力与历史沧桑的感怀。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理