秋风吹客衣,去路倚天碧。
跻扳一何苦,政坐爱山癖。
人言五松下,曾是瞿昙宅。
至今梧竹阴,列屋栖禅寂。
尘缨得暂解,俗驾聊可息。
怡颜岩间树,洗耳泉上石。
孤云共还往,窈窕去无迹。
道人粲可流,独步少林席。
客来了不言,碧眼照庭柏。
希声出钟梵,妙意生墙壁。
寒灰暗青灯,偶坐遂终夕。
归来人境空,缺月挂山额。
秋风吹客衣,去路倚天碧。
跻扳一何苦,政坐爱山癖。
人言五松下,曾是瞿昙宅。
至今梧竹阴,列屋栖禅寂。
尘缨得暂解,俗驾聊可息。
怡颜岩间树,洗耳泉上石。
孤云共还往,窈窕去无迹。
道人粲可流,独步少林席。
客来了不言,碧眼照庭柏。
希声出钟梵,妙意生墙壁。
寒灰暗青灯,偶坐遂终夕。
归来人境空,缺月挂山额。
秋风吹拂着旅人的衣衫,
前方的道路仿佛倚靠着碧蓝的天空。
攀登拉扯是多幺辛苦啊,
全是因为我热爱山峦的癖好。
人们说在这五棵松树之下,
曾经是佛陀居住过的地方。
直到今天,梧桐与竹子的荫凉里,
一排排屋舍栖息着禅定的寂静。
尘世的冠缨在此得以暂时解脱,
世俗的车驾姑且可以停息。
岩壁间的树木使我容颜愉悦,
泉水上的石头洗涤我的耳朵。
孤云与我一同往还,
幽深地离去不留痕迹。
那位道人如粲然可掬的清流,
独自行走在少林的席垫之上。
客人来了,他并不言语,
碧蓝的眼眸映照着庭中的柏树。
微弱的声响从钟磬梵唱中传出,
精妙的意趣生于墙壁之间。
寒灰使青灯变得暗淡,
偶然对坐竟直至夜尽。
归来时,人世间一片空寂,
一弯缺月悬挂在山额之上。
Autumn wind blows the traveler's robe,
The road ahead leans against the azure sky.
How arduous the climb and pull!
All because of my craze for mountains.
People say beneath these five pines,
Once stood the dwelling of the Buddha.
To this day, in the shade of parasol and bamboo,
Row upon row of huts harbor Zen's quietude.
The dusty tassel finds a brief release,
The vulgar carriage may here come to rest.
The cliffside trees delight my gaze,
The stream-washed stones cleanse my ears.
A lone cloud comes and goes with me,
Winding away without a trace.
The monk, a brilliant stream of light,
Walks alone on Shaolin's mat.
Guests arrive, yet he speaks no word,
His blue eyes reflect the courtyard cypress.
Faint sounds emerge from bell and chant,
Subtle meanings arise upon the walls.
Cold ashes dim the greenish lamp,
By chance I sit until the night's end.
Returning, the human world seems empty,
A waning moon hangs on the mountain's brow.
行旅中的空间认知,映射人生治理的漫长路径。
秋风吹动客子衣衫,前路高远仿佛倚靠着青天,勾勒出羁旅天涯的苍茫画面。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理