五峰如五城,草树皆秀发。
人间白玉京,此土黄金刹。
长松荫步武,目改心已雪。
税鞅罢言归,前山写薇蕨。
五峰如五城,草树皆秀发。
人间白玉京,此土黄金刹。
长松荫步武,目改心已雪。
税鞅罢言归,前山写薇蕨。
五座山峰如同五座城池,
草木都生长得繁盛秀丽。
人间仿佛白玉砌成的京城,
此地便是黄金铸就的佛寺。
高大的松树荫蔽着行进的脚步,
眼前景象改变,内心杂念已如冰雪消融。
解下马鞍,不再言语,准备归去,
前方的山野间,薇蕨等野菜随意生长。
Five peaks stand like five citadels grand,
Where grasses and trees flourish across the land.
A jade capital of the mortal sphere,
This ground is a golden temple, pure and clear.
Tall pines cast their shade on the path I tread,
My sight renewed, my heart's desires shed.
I loose my saddle, cease words, and turn for home,
Before the hills, ferns and bracken freely roam.
山峰如城的比喻,体现了自然与人文治理结构的奇妙对应。
以五峰比五城,刻画山寺草木秀发的壮丽景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理