海角长安望尔赊,日邉云影更横斜。
身闲梦觉俱成蝶,眼病朝昏只见花。
可但陶潜能避俗,不应范蠡便浮家。
君恩未报惊华髪,目断飞鸿水四涯。
海角长安望尔赊,日邉云影更横斜。
身闲梦觉俱成蝶,眼病朝昏只见花。
可但陶潜能避俗,不应范蠡便浮家。
君恩未报惊华髪,目断飞鸿水四涯。
在这天涯海角遥望长安,觉得它十分遥远,
日边的云影更是横斜交错。
身闲时,无论梦醒都觉得自己化作了蝴蝶,
眼有疾,从早到晚只能看见(朦胧的)花影。
岂止陶渊明能够避开俗世,
也不应只有范蠡就此泛舟浮家。
君恩未报,惊觉自己已生华发,
极目远眺,只见飞鸿消失在四方水际。
From this far corner, Chang'an seems remote in view,
Cloud shadows slant even more by the sun's side, askew.
Leisurely, I dream and wake, both turned to butterflies,
With ailing eyes, from morn till night, I see but flowers' guise.
Not only Tao Qian could shun the vulgar tide,
Nor should Fan Li alone on floating home decide.
The sovereign's grace unpaid, I'm startled by grey hair,
Gazing where wild geese vanish o'er waters everywhere.
空间的距离隐喻了政治中心与边缘的认同博弈。
于南楼遥望长安而不可及,只见日边云影横斜,抒发对帝都的思念与羁旅之愁。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理