诗肩不柰晓风酸,后土何时得暂干。
石鼎饭余茶乳细,竹炉经罢柏烟残。
龙游未歇千山暗,豹隐方深一坞寒。
白髪飘零江海上,朔云收恨赴长安。
诗肩不柰晓风酸,后土何时得暂干。
石鼎饭余茶乳细,竹炉经罢柏烟残。
龙游未歇千山暗,豹隐方深一坞寒。
白髪飘零江海上,朔云收恨赴长安。
诗人的肩膀禁不住拂晓寒风的酸楚,
这潮湿的大地何时才能暂时干燥?
石鼎煮饭过后,茶乳细沫正烹煮,
竹炉旁诵经完毕,柏木的残烟飘渺。
龙游未停,千山笼罩在昏暗之中,
豹子隐遁正深,一座山坞分外寒冷。
白发飘零在广阔的江海之上,
北方的云收敛愁恨,向长安奔涌。
My poet's shoulders can't bear the dawn wind's bitter chill,
When will the sodden earth find a moment to dry?
After the stone-cooked meal, fine tea froth brews at will,
Past the bamboo stove's sutra, cypress smoke drifts to die.
The dragon's swim unceasing, a thousand peaks lie dim,
The leopard hides deep, a lone valley's cold holds sway.
My white hair drifts adrift on rivers and seas so grim,
Northward clouds gather my grief, toward Chang'an they stray.
个体在恶劣环境周期中的不适,呼唤基础的治理。
清晨风寒,土地久湿不干,诗人以身体感受抒写对晴日的迫切期待。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理