吾宗丘壑资,耿耿抱幽独。
结构祗洹家,萦回转岩腹。
前川布黄金,合嶂来苍玉。
步出觉华天,乘凌眩生目。
云间起层林,林际悬高屋。
断砌滴疏泉,微踪隐深麓。
堂空贝叶昏,苔封半阶绿。
朱幡久不来,哀猿响秋谷。
吾宗丘壑资,耿耿抱幽独。
结构祗洹家,萦回转岩腹。
前川布黄金,合嶂来苍玉。
步出觉华天,乘凌眩生目。
云间起层林,林际悬高屋。
断砌滴疏泉,微踪隐深麓。
堂空贝叶昏,苔封半阶绿。
朱幡久不来,哀猿响秋谷。
我这一脉的天性在于山水丘壑,
心中怀着幽静独处的志趣,耿耿于怀。
我的屋舍构筑在祇洹精舍之旁,
小径萦绕回转于山岩的腹地。
前方的川流铺展如黄金般闪耀,
合围的山峰送来苍翠的碧玉。
步出这觉悟华严的天地,
乘着凌空之势,令人目眩神迷。
云间耸起层层叠叠的林木,
林子的边际悬挂着一座高高的屋宇。
断残的台阶滴落着稀疏的泉水,
微小的行迹隐没在幽深的山麓。
讲堂空寂,贝叶经卷昏昧不明,
青苔封住了半截台阶,一片碧绿。
朱红的旗幡许久不曾到来,
哀猿的啼叫声响彻秋天的山谷。
My clan's nature lies in hills and streams,
Alone, I cherish this secluded dream.
I built my hut near Buddha's ancient ground,
Where winding paths through rocky cliffs are found.
The front stream spreads like gold in morning light,
Surrounding peaks bring jade of azure height.
I step outside, the world of sense grows dim,
Ascending high, my dazzled eyesights swim.
Above the clouds, a layered forest grows,
And at its edge, a lofty house bestows.
From broken steps, sparse droplets of spring seep,
Faint traces hide where deep foothills lie asleep.
The hall is void, palm leaves in twilight fade,
Moss seals half steps in emerald green displayed.
The crimson banner long has failed to come,
Mournful apes resound through autumn valley's hum.
诗人通过丘壑意象,完成对自我身份与精神认同的构建。
赞美宗族隐逸气质,抒写幽独自守的高洁情怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理