江尽溪流合,行舟落照催。
櫂歌来月浦,帆影上风桅。
路转山容改,潮平水色回。
兵戈满天下,飘泊壮心摧。
江尽溪流合,行舟落照催。
櫂歌来月浦,帆影上风桅。
路转山容改,潮平水色回。
兵戈满天下,飘泊壮心摧。
江水尽头,溪流汇合;行船在落日余晖的催促下前进。
划船的歌声从月光照耀的水边传来;帆的影子升上了迎风的桅杆。
道路转弯,山峦的容貌随之改变;潮水平静,水色又恢复如初。
战火遍布天下;漂泊之中,我豪壮的心志被摧折。
Where river ends, the streams converge; the boat sails on, urged by the setting sun.
Rowing songs come from the moonlit shore; sail shadows climb the wind-filled mast.
The road turns, the mountain's visage changes; tide calms, the water's hue returns.
Warfare fills the world under heaven; adrift, my stout heart is crushed.
舟行日暮隐喻人生旅程,面临时空博弈。
江行至水汇处,落日催舟行,写旅途暮色。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理