三山覆苍鼎,一涧走青蛇。
檀峦众好树,密护如来家。
当年契禅人,虎御穿云霞。
真踪久不昧,殿阁峨金沙。
我来风雨秋,脚踏缤纷华。
松窗历高下,石磴缘欹斜。
境静心自远,山穷兴徒赊。
归辔不可留,哀猿响清笳。
三山覆苍鼎,一涧走青蛇。
檀峦众好树,密护如来家。
当年契禅人,虎御穿云霞。
真踪久不昧,殿阁峨金沙。
我来风雨秋,脚踏缤纷华。
松窗历高下,石磴缘欹斜。
境静心自远,山穷兴徒赊。
归辔不可留,哀猿响清笳。
三座山峰覆盖着苍天如鼎,
一条溪涧蜿蜒似青蛇穿行。
檀香般的山峦长满佳树,
密密地护卫着如来的居所。
当年那位契合禅理的高人,
驾驭猛虎穿越云霞而去。
真实的踪迹久未湮灭,
殿阁巍峨,金沙闪烁。
我在风雨交加的秋天到来,
脚下踏着缤纷的落花。
松木窗棂历历在目,高低错落,
石阶沿着倾斜的山势延伸。
环境宁静,心自然飞向远方,
山势穷尽,游兴却徒然绵长。
归去的马缰不可久留,
哀猿的啼鸣应和着清越的笳声。
Three peaks cover the cauldron of azure sky,
A single stream winds like a green snake by.
Sandalwood hills with fine trees stand in grace,
Guarding the Tathagata's dwelling place.
The Zen master of old, with tiger's might,
Pierced through the clouds and mist in soaring flight.
His true trace, long undimmed, still does appear,
In halls and towers where golden sands gleam clear.
I come in autumn wind and rain's embrace,
Treading on fallen blooms with gentle pace.
Past pine-framed windows high and low I stray,
Along stone steps that wind a slanted way.
In stillness, my heart roams to distant spheres,
Where mountains end, yet longing perseveres.
My carriage cannot in this realm remain,
As mournful apes sing to the clear flute's strain.
自然造物的形态博弈,展现地质周期的鬼斧神工。
三座山峰如倒扣的苍鼎,一道山涧似游走的青蛇,以奇崛比喻描绘山涧的雄险灵动。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理