白水水逾白,疏山山不疏。
林迷钟递响,路久衲分裾。
寤寐念丘壑,征行怀简书。
西来有意否,试与问何如。
白水水逾白,疏山山不疏。
林迷钟递响,路久衲分裾。
寤寐念丘壑,征行怀简书。
西来有意否,试与问何如。
白水寺的水,显得比白水更白;
疏山的山,看起来并不稀疏。
林木幽深,钟声次第传来;
路径漫长,僧衣的下摆分开。
无论是醒是睡,我都思念着山林丘壑;
在这行旅途中,我怀想着简朴的生活。
从西边而来,是有意为之吗?
试着去问问,究竟如何。
At White Water Temple, the water appears whiter still;
At Sparse Mountain, the mountain seems not sparse at all.
The woods are deep, temple bells echo in succession;
The path is long, a monk's robe parts as he walks.
Awake or asleep, I yearn for hills and valleys;
On this journey, I cherish the simple life.
Coming from the west, with intention or not?
Let's try and ask how things are.
山水特质的对比引发对自然规律周期的思考。
通过白水与疏山的对比,突出山水特质,营造清朗而幽深的意境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理