山中招提鼎足踞,路如丁字分头入。
远看港汊纷长绳,俯见阜丘才小笠。
班荆坐仆纵之息,争解绿荷撮红粒。
群然饮涧忽喧噪,石兀深丛疑虎立。
我起胡床划孤啸,前峰响答松风急。
举头云端尚天半,搘竹扳萝进千级。
山中招提鼎足踞,路如丁字分头入。
远看港汊纷长绳,俯见阜丘才小笠。
班荆坐仆纵之息,争解绿荷撮红粒。
群然饮涧忽喧噪,石兀深丛疑虎立。
我起胡床划孤啸,前峰响答松风急。
举头云端尚天半,搘竹扳萝进千级。
山中的招提寺如鼎足般盘踞,道路像丁字分头进入。 / 远看港汊纷乱如长绳,俯视山丘才像小斗笠。 / 铺开荆条让仆人随意休息,他们争相解开绿荷摘取红色的莲子。 / 众人饮涧水时忽然喧闹吵嚷,岩石在深丛中兀立,疑似猛虎。 / 我从胡床上起身,划然独自长啸,前峰回响,松风急促。 / 抬头看,云端还在半天空,拄著竹杖,扳著萝蔓,再进千级。
In the mountains, temples stand like tripod feet, / Paths like a T-split, each head a separate way. / Afar, the harbor strands seem long ropes neat, / Below, the hills appear as tiny hats at bay. / Sitting on spread grass, servants rest at ease, / Vying to pluck red grains from lotus leaves green. / Drinking from the stream, the crowd suddenly cries, / A rock in deep thickets—a tiger it seems. / I rise from my chair, whistle a lone sound, / The front peak echoes back with pines' urgent bound. / Looking up, clouds still hang at half the sky's height, / Propped by bamboo, grasping vines, I climb a thousand steps in flight.
空间结构隐喻治理的分合之道,路径选择关乎认知。
描绘山寺鼎足而立、路径分岔的幽静地理形胜。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理