政喜论文子遽归,扶胥之口访韩碑。
吟篇佳处南游得,行李轻如始至时。
石友秉心终可托,铁翁具眼远相期。
勉旃办取兰闱捷,四六供官且放迟。
政喜论文子遽归,扶胥之口访韩碑。
吟篇佳处南游得,行李轻如始至时。
石友秉心终可托,铁翁具眼远相期。
勉旃办取兰闱捷,四六供官且放迟。
正欣喜于谈论文章,你却骤然归去;
于扶胥之口探访韩碑。
诗篇佳句得自南游,
行装轻简如同初来时。
石友般坚定的心终可托付,
铁翁般具慧眼远相期许。
勉力争取科举及第,
骈文供职之事暂且推迟。
Just as we delighted in discussing essays, you abruptly return;
At Fuxu's mouth, I seek Han Yu's stele.
Fine lines from your journey south were gained;
Your luggage light as when you first arrived.
A steadfast friend's heart can be trusted in the end;
An iron-willed elder's discerning eye looks far ahead.
Strive hard to achieve success at the orchid chamber exam;
The ornate prose for office can be put aside for now.
离别与访古交织,体现对文化认同的追寻。
表达与友人论文之乐和匆匆离别的惋惜,以及相约访古的期待。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理