双剑插银潢,飞下作惊瀑。
奔流两山间,峡石峙青玉。
大声殷其雷,余响乱琴筑。
澄泓神龙居,秽浊不敢触。
派别入危亭,湍激如转毂。
亭前石磴斜,快泻皱明縠。
我来濯尘缨,一览骇心目。
雾罩香炉峰,龟鹤舞见腹。
山尖应更好,恨不骑黄鹄。
老坡五字句,敛衽三敬读。
是翁久已仙,鲲鲸随绝足。
犹有出尘语,与世作轨躅。
援笔记姓名,良惭学貂续。
双剑插银潢,飞下作惊瀑。
奔流两山间,峡石峙青玉。
大声殷其雷,余响乱琴筑。
澄泓神龙居,秽浊不敢触。
派别入危亭,湍激如转毂。
亭前石磴斜,快泻皱明縠。
我来濯尘缨,一览骇心目。
雾罩香炉峰,龟鹤舞见腹。
山尖应更好,恨不骑黄鹄。
老坡五字句,敛衽三敬读。
是翁久已仙,鲲鲸随绝足。
犹有出尘语,与世作轨躅。
援笔记姓名,良惭学貂续。
两座山峰如利剑直插银河,飞流而下形成惊人的瀑布。
激流奔涌在两山之间,峡谷的岩石如青玉般耸立。
巨大的水声如雷鸣般轰响,余音杂乱扰乱了琴与筑的乐声。
清澈幽深的潭水是神龙的居所,污秽浑浊之物不敢触碰。
分出的支流进入高耸的亭子旁,湍急的水流如车轮般旋转。
亭子前的石阶倾斜,急流泻下使如明绸般的水面起皱。
我来到这里洗涤沾染尘土的帽带,一眼望去便惊心动魄。
雾气笼罩着香炉峰,龟与鹤起舞,露出了腹部。
山的顶峰景色应该更美,只恨不能骑着黄鹤飞去。
苏东坡那五言诗句,我整理衣襟怀着三次敬意拜读。
这位老先生早已成仙,如鲲鹏巨鲸追随其绝尘的足迹。
但他超脱尘世的言语仍在,为世间立下可循的轨范。
我提笔写下自己的姓名,实在惭愧于狗尾续貂。
Two swords pierce the Silver River, plunging down as a startling cascade.
The torrent rushes between two mountains, where the gorge's rocks stand like green jade.
Its great roar echoes like thunder, its lingering din confuses the sounds of lute and zither.
In the deep, clear pool where the spirit dragon dwells, filth and murk dare not touch.
A branch stream enters the perilous pavilion, its rapids churning like a spinning wheel.
Before the pavilion, the stone steps slant, where the swift flow wrinkles the bright silk.
I come to cleanse my dusty hat-strings, and one glance astounds my heart and eyes.
Mist veils the Incense Burner Peak, where turtles and cranes dance, revealing their bellies.
The mountain's peak must be even finer, but alas, I cannot ride a yellow crane.
Old Su's five-word lines, I straighten my sleeves and read with triple reverence.
That venerable one has long been immortal, like the Kun-whale following in supreme steps.
Yet his words that transcend the dust remain, setting a track for the world to follow.
I take up the brush to record my name, truly ashamed to continue the sable's tail.
在治理视角下,瀑布象征自然力量的不可抗拒与宏大博弈。
刻画双剑峰瀑布如银河飞泻的雄奇景象,充满豪迈之气。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理