晚步

作者: 李吕(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
李吕作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

薄晚憩高林,好风吹我襟。

bó wǎn qì gāo lín, hǎo fēng chuī wǒ jīn。

ㄅㄛˊ ㄨㄢˇ ㄑㄧˋ ㄍㄠ ㄌㄧㄣˊ, ㄏㄠˇ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄨㄛˇ ㄐㄧㄣ。

斜红翻鹭翅,空碧湛波心。

xié hóng fān lù chì, kōng bì zhàn bō xīn。

ㄒㄧㄝˊ ㄏㄨㄥˊ ㄈㄢ ㄌㄨˋ ㄔˋ, ㄎㄨㄥ ㄅㄧˋ ㄓㄢˋ ㄅㄛ ㄒㄧㄣ。

云坞牛羊下,烟汀竹筿深。

yún wù niú yáng xià, yān tīng zhú xiǎo shēn。

ㄩㄣˊ ㄨˋ ㄋㄧㄡˊ ㄧㄤˊ ㄒㄧㄚˋ, ㄧㄢ ㄊㄧㄥ ㄓㄨˊ ㄒㄧㄠˇ ㄕㄣ。

一声渔笛罢,袅袅送余音。

yī shēng yú dí bà, niǎo niǎo sòng yú yīn。

ㄧ ㄕㄥ ㄩˊ ㄉㄧˊ ㄅㄚˋ, ㄋㄧㄠˇ ㄋㄧㄠˇ ㄙㄨㄥˋ ㄩˊ ㄧㄣ。

白话文翻译

傍晚时分,我在高高的树林中休憩,

和煦的微风吹拂着我的衣襟。

斜照的红色霞光翻动在白鹭的翅膀上,

空旷的碧蓝天空沉浸在水波的中心。

云雾缭绕的村落旁,牛羊正下山归来,

烟霭弥漫的汀洲上,竹子和筿竹丛生幽深。

一声渔人的笛音停歇了,

袅袅的余音还在缓缓飘送。

英文翻译

At dusk I rest in the lofty woods,

A gentle breeze stirs the lapels of my gown.

The slanting crimson light flips on egrets' wings,

The vast azure sky sinks into the heart of the waves.

Cloud-wrapped hamlets see cattle and sheep descending,

Mist-veiled shores where bamboos and rushes grow deep.

A fisherman's flute falls silent with one last note,

Its lingering melody drifts and fades away.

深度解构

自然意象触发主体对闲适状态的认知与向往。

诗意解析

诗意概括

傍晚于高林休憩,好风吹拂衣襟的闲适情景。

《晚步》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 田园

情感: 欣喜 · 惆怅 · 恬淡

意象: 好风 · 衣襟 · 高林

语气: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄仄平平,仄平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平平平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

李吕生平简介

李吕(1122年—1198年),字滨老,一字东老,邵武军光泽(今属福建)人。南宋文人,终身未仕,以处士身份隐居乡里。其诗文平实,在理学兴盛的南宋时期,其文学创作虽未成大家,但亦有一定声名,与朱熹等理学家有所交往,反映了当时部分士人的精神风貌与文学趣味。

浏览李吕全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理