薄晚憩高林,好风吹我襟。
斜红翻鹭翅,空碧湛波心。
云坞牛羊下,烟汀竹筿深。
一声渔笛罢,袅袅送余音。
薄晚憩高林,好风吹我襟。
斜红翻鹭翅,空碧湛波心。
云坞牛羊下,烟汀竹筿深。
一声渔笛罢,袅袅送余音。
傍晚时分,我在高高的树林中休憩,
和煦的微风吹拂着我的衣襟。
斜照的红色霞光翻动在白鹭的翅膀上,
空旷的碧蓝天空沉浸在水波的中心。
云雾缭绕的村落旁,牛羊正下山归来,
烟霭弥漫的汀洲上,竹子和筿竹丛生幽深。
一声渔人的笛音停歇了,
袅袅的余音还在缓缓飘送。
At dusk I rest in the lofty woods,
A gentle breeze stirs the lapels of my gown.
The slanting crimson light flips on egrets' wings,
The vast azure sky sinks into the heart of the waves.
Cloud-wrapped hamlets see cattle and sheep descending,
Mist-veiled shores where bamboos and rushes grow deep.
A fisherman's flute falls silent with one last note,
Its lingering melody drifts and fades away.
自然意象触发主体对闲适状态的认知与向往。
傍晚于高林休憩,好风吹拂衣襟的闲适情景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理