水轮依风负坤舆,百川东流同灌输。
掀巾之陂莽吞受,沃焦之山初不濡。
云根终古插江湖,狂澜滔天随卷舒。
空神回飚避突兀,海门排霄岌相扶。
僧居蚝山迷向背,佛宇蜃气成吹嘘。
昔游玄冬崖壑枯,洪涛溅雨吹裳裾。
风来驾潮愁海若,溟涨跋浪飜鲸鱼。
羽渊咸池相荡潏,月阿日窟漂方隅。
此身浮沤一缘聚,四大湿相弥空虚。
针锋悬持妙善住,蚊睫坐睨焦螟居。
山中老禅眼於菟,香饭遣化分雕胡。
重渊垂涎舞蛟首,方丈宴寝凝薰炉。
夜寒黑月照浊水,乞取坏衲摩尼珠。
水轮依风负坤舆,百川东流同灌输。
掀巾之陂莽吞受,沃焦之山初不濡。
云根终古插江湖,狂澜滔天随卷舒。
空神回飚避突兀,海门排霄岌相扶。
僧居蚝山迷向背,佛宇蜃气成吹嘘。
昔游玄冬崖壑枯,洪涛溅雨吹裳裾。
风来驾潮愁海若,溟涨跋浪飜鲸鱼。
羽渊咸池相荡潏,月阿日窟漂方隅。
此身浮沤一缘聚,四大湿相弥空虚。
针锋悬持妙善住,蚊睫坐睨焦螟居。
山中老禅眼於菟,香饭遣化分雕胡。
重渊垂涎舞蛟首,方丈宴寝凝薰炉。
夜寒黑月照浊水,乞取坏衲摩尼珠。
水轮依凭风力承载着大地,
百条江河向东流去,一同灌注。
掀开头巾般的沼泽莽然吞纳承受,
沃焦之山却始终不曾被沾湿。
云根自古便插在江湖之中,
狂澜滔天,随着水势卷起又平舒。
空灵的神明回旋疾风以避开突兀的礁石,
海门高耸入云,岌岌相扶。
僧人的居所建于蚝山之上,迷失了方向,
佛殿如同海市蜃气,变幻形成,似被吹嘘而出。
昔日游历是在深冬,崖壁沟壑都已干枯,
洪涛溅起水沫如雨,吹打我的衣裳下摆。
风来驾驭潮水,令海神也发愁,
溟海涨起跋浪,翻滚着鲸鱼。
羽渊和咸池相互激荡奔涌,
月阿与日窟漂流在遥远的边隅。
此身如同浮沤,因缘聚会而成,
地、水、火、风四大湿相弥漫于空虚之中。
在针尖上悬持着妙善而安住,
在蚊子的睫毛上坐视焦螟的居所。
山中的老禅师目光如虎般锐利,
遣人分送香饭,分享雕胡米。
深渊垂涎,舞动着蛟龙的头颅,
方丈的寝处凝结着薰炉的香气。
夜寒之时,黑月映照着浊水,
乞取一件破旧的僧衣,如同摩尼宝珠。
The water wheel, borne by the wind, carries the earth's weight,
All rivers flow eastward, pouring into the same fate.
The vast marsh opens wide to swallow all that comes,
Yet Mount Parched remains untouched by the watery sums.
Since ancient times, cloud roots pierce rivers and seas,
Where raging waves surge skyward, then fall with ease.
Void spirits whirl away from cliffs that rise so sheer,
Sea gates prop up the sky, standing tall and near.
Monks dwell on oyster hills, losing sense of direction,
Temples, like mirages, breathe with divine reflection.
Once I roamed in deep winter, cliffs and gullies dry,
Great waves splashed like rain, wetting my robe nearby.
Winds drive the tide, troubling the sea god's might,
Vast oceans surge, where whales tumble in their flight.
Feather Abyss and Sun Pool churn in endless motion,
Moon's slope and Sun's cave drift to the edge of ocean.
This body, a fleeting bubble, gathers by chance,
Four elements, damp forms, fill the void's expanse.
On a needle's tip, wondrous goodness finds its stay,
On a mosquito's lash, tiny creatures hold sway.
In the mountain, an old Zen master's eyes gleam bright,
Offering fragrant rice, sharing wild rice's light.
Deep abyss drools as dancing蛟 dragons rear their head,
In the abbot's chamber, incense from the stove is spread.
In cold night, dark moon shines on turbid water's face,
Begging for a worn robe, the pearl of wisdom's grace.
自然伟力与人文建筑形成治理格局的和谐统一。
描绘焦山寺依山傍水的壮阔景象,暗含自然伟力与佛法庄严。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理