昔我隠居东,有圃废不入。
平生爱竹心,要与共晨夕。
种之三二年,小笋生𧥄𧥄。
历岁既云久,盘根日以辟。
环植数百挺,大者欲盈尺。
直节势昂霄,莹润如玉立。
迩来苦炎蒸,小亭漫营葺。
东山旧蒲葵,从此可挥掷。
为顾清阴多,更期广封殖。
本固待时来,春风易为力。
昔我隠居东,有圃废不入。
平生爱竹心,要与共晨夕。
种之三二年,小笋生𧥄𧥄。
历岁既云久,盘根日以辟。
环植数百挺,大者欲盈尺。
直节势昂霄,莹润如玉立。
迩来苦炎蒸,小亭漫营葺。
东山旧蒲葵,从此可挥掷。
为顾清阴多,更期广封殖。
本固待时来,春风易为力。
从前我隐居在东边,
有一处园圃荒废了不曾进入。
平生喜爱竹子的品性,
想要与它共度晨昏。
栽种它们两三年后,
细小的笋芽纷纷冒出。
岁月流逝已经很久,
盘绕的根须日益扩展。
环绕着种植了数百竿,
大的竹子快要长到一尺粗。
笔直的竹节气势高昂直冲云霄,
光洁温润如同玉立。
近来苦于炎热蒸熏,
随意营建修葺了一座小亭。
东山旧日的蒲葵扇,
从此可以丢弃不用了。
为了眷顾这清凉的树荫繁多,
更期望广泛地栽种培育。
根本坚固等待时机到来,
春风很容易就能助其生长。
In former days I lived in seclusion east,
A garden lay neglected, I did not enter.
All my life I've loved the heart of bamboo,
Wishing to share with it the dawn and dusk.
Planting them for two or three years,
Tender shoots emerge, so delicate and fine.
As years have passed, indeed a long time now,
Their winding roots daily spread more wide.
Hundreds of clumps planted all around,
The largest ones now almost reach a foot.
Straight joints aspire to touch the clouds,
Glistening and moist, like jade they stand.
Lately suffering the sweltering heat,
A small pavilion I casually repair.
The old palm-leaf fan from Eastern Hill,
From now on may be cast aside.
For the sake of this abundant cool shade,
I further hope to widely plant and grow.
When roots are firm, awaiting their due time,
The spring wind easily lends its strength.
从周期视角,废圃隐喻个人生活轨迹的变迁与失落。
回忆昔日隐居东圃的往事,流露对荒废田园的淡淡怅惘。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理