我夙造恶业,半生苦疮疖。
蝇喙利如针,秉箑倦挥灭。
彼蝇业更深,曾不慕香洁。
乘间恣飞舞,嗜此秽脓血。
我虽以慈受,汝愧宁可雪。
狂念傥不悛,善计有一说。
海上逐臭夫,正是汝俦埒。
速往从之游,从容度岁月。
贪痴志愿足,人害永除绝。
相汝下劣躯,不过藉炎热。
徼幸岂可常,肃霜防凛冽。
我夙造恶业,半生苦疮疖。
蝇喙利如针,秉箑倦挥灭。
彼蝇业更深,曾不慕香洁。
乘间恣飞舞,嗜此秽脓血。
我虽以慈受,汝愧宁可雪。
狂念傥不悛,善计有一说。
海上逐臭夫,正是汝俦埒。
速往从之游,从容度岁月。
贪痴志愿足,人害永除绝。
相汝下劣躯,不过藉炎热。
徼幸岂可常,肃霜防凛冽。
我往昔造下恶业,
半生为疮疖所苦。
苍蝇的口器利如针,
我持扇驱赶,已疲倦挥灭。
那些苍蝇业障更深,
从不羡慕芳香洁净。
趁机恣意飞舞,
嗜好这污秽的脓血。
我虽以慈悲心忍受,
你们的羞愧岂可洗雪?
如果狂乱的念头还不悔改,
我有个好主意奉告:
海上那位追逐臭气的人,
正是你们的同类伴侣。
快去追随他交游吧,
从容地度过岁月。
贪婪痴迷的志愿得到满足,
对人的祸害也就永远断绝。
看看你们这卑劣的身躯,
不过是凭借炎热生存。
侥幸岂能长久,
要防备肃杀寒霜与凛冽寒风。
I, in my past, created evil karma,
For half a life, suffered from sores and boils.
The fly's proboscis sharp as needle's point,
I wield the fan, weary of waving them away.
Those flies, their karma deeper still than mine,
Have never shown a love for fragrance, purity.
They seize each chance to flit and dance at will,
And crave this filth, this pus and putrid blood.
Though I endure them with a mind of grace,
Your shame—could it be ever washed away?
If your mad thoughts will not repent, reform,
I have a kindly plan, a word of good advice:
Upon the sea there lives a man who chases stench,
He is precisely your companion, your true peer.
Go quickly, follow him, and be his friend,
And pass your days and months in leisurely ease.
Your greedy,痴迷 desires will then be satisfied,
And harm to humankind be ended, cut off clean.
Consider your own lowly,劣 body's form—
It merely borrows warmth from summer's heat.
Such luck cannot forever last, beware!
Beware the frost, the biting,凛冽 cold.
将蝇害视为恶业,是对个人行为治理的深刻反思。
以蝇喻恶业,自省半生所受之苦痛。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理