鸱鸮嘲凤凰,飞鸣竞啾啾。
凤兮问彼鸮,见憎何因由。
我居在丹穴,下瑞暂来游。
梧桐与竹实,食息无外求。
尔本挟妖怪,隠身向阴幽。
所至兴祸事,觜爪藏戈矛。
昼伏作鼠态,白日照可羞。
臭腐适其愿,恶类自与俦。
志尚素不同,何殊风马牛。
嗟予月旦评,岂论汝劣优。
汝道自取薄,安得妄怨尤。
自古盗憎主,何异鸱辈流。
有如夫子圣,武叔非宿仇。
臧仓沮孟氏,岂为鲁君谋。
但当砺风节,汝自曲如钩。
鸱鸮嘲凤凰,飞鸣竞啾啾。
凤兮问彼鸮,见憎何因由。
我居在丹穴,下瑞暂来游。
梧桐与竹实,食息无外求。
尔本挟妖怪,隠身向阴幽。
所至兴祸事,觜爪藏戈矛。
昼伏作鼠态,白日照可羞。
臭腐适其愿,恶类自与俦。
志尚素不同,何殊风马牛。
嗟予月旦评,岂论汝劣优。
汝道自取薄,安得妄怨尤。
自古盗憎主,何异鸱辈流。
有如夫子圣,武叔非宿仇。
臧仓沮孟氏,岂为鲁君谋。
但当砺风节,汝自曲如钩。
猫头鹰嘲笑凤凰,飞翔鸣叫竞相啾啾作响。
凤凰问那只猫头鹰:‘我被憎恶是什么缘由?’
‘我居住在丹穴,这祥瑞之地只是暂来游历。’
‘以梧桐果实和竹实为食,起居无需外求。’
‘你本就挟带着妖怪之气,隐身于阴暗幽僻之处。’
‘所到之处便兴起祸事,嘴和爪子藏着戈矛般的凶器。’
‘白天潜伏作出老鼠的形态,在日光下照见足以羞愧。’
‘腐臭之物正合你的意愿,丑恶之类自然与你为伍。’
‘志向与崇尚本就不同,’
‘与风马牛不相及有何区别?’
‘可叹我的月旦评,哪里是议论你的劣与优。’
‘你的薄德是自己招致,怎能胡乱怨恨责怪他人?’
‘自古以来盗贼憎恨主人,’
‘这与猫头鹰之流有何不同?’
‘就像孔子那样的圣人,’
‘叔孙武叔也并非旧仇。’
‘臧仓阻挠孟子,’
‘哪里真是为鲁国国君谋划?’
‘只应当磨砺风骨节操,’
‘你自己弯曲如钩便由你去吧。’
The owl mocks the phoenix, with its chirping cries.
The phoenix asks the owl, 'Why am I despised?'
'I dwell in the cinnabar cave, a blessed place,'
'Feasting on parasol and bamboo, content with grace.'
'You, born of ill omen, lurk in shadows deep,'
'Bringing calamity wherever you creep.'
'Your beak and claws are hidden spears and knives,'
'Skulking like a rat by day, ashamed in the light of lives.'
'You revel in filth, with your own vile kind,'
'Our aims have never been of the same mind.'
'As different as wind from horse or cow,'
'My judgment is impartial, here and now.'
'Your own deeds brought you scorn, don't blame the rest,'
'Since ancient times, thieves have their lords detest.'
'Just like the owl's kind, this truth holds fast,'
'As when a sage was slandered in the past.'
'Or when good men were blocked by petty spite,'
'Not for the king's sake, but to dim the light.'
'So temper your resolve, stand straight and true,'
'While you remain crooked, as you always do.'
影射了人才博弈中的价值错位。
以鸱鸮嘲笑凤凰的寓言,讽刺小人得志、贤者遭嫉的社会现象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理