吾宗老太白,俊逸自幼年。
学成喜任侠,长剑辞三川。
无心驯鸟雀,急义散金钱。
曳裾半天下,所至惊四筵。
笔阵扫强敌,诗情快涌泉。
一朝见贺监,荐鹗君王前。
金马得供奉,酒徒同醉眠。
从驾方连召,扶头得十篇。
奴视高力士,风期鲁仲连。
青蝇工点玉,锦袍棹回船。
自谓天地臣,浪称平地仙。
志大虽难揜,身危幸保全。
江陵欲难作,彭泽见几先。
仍喜宫词句,浑如讽谏篇。
至今读青史,终始无间然。
吾宗老太白,俊逸自幼年。
学成喜任侠,长剑辞三川。
无心驯鸟雀,急义散金钱。
曳裾半天下,所至惊四筵。
笔阵扫强敌,诗情快涌泉。
一朝见贺监,荐鹗君王前。
金马得供奉,酒徒同醉眠。
从驾方连召,扶头得十篇。
奴视高力士,风期鲁仲连。
青蝇工点玉,锦袍棹回船。
自谓天地臣,浪称平地仙。
志大虽难揜,身危幸保全。
江陵欲难作,彭泽见几先。
仍喜宫词句,浑如讽谏篇。
至今读青史,终始无间然。
我们宗族的老前辈李白,从少年时代就才华出众、风度潇洒。
学成之后喜好行侠仗义,手持长剑离开了故乡三川。
他无心驯养鸟雀这类玩物,急公好义,乐于散尽钱财。
他交游遍及半个天下,所到之处都能让满座宾客惊叹。
他的文笔如战阵般横扫强敌,诗情奔涌如同喷涌的泉水。
有一天他遇见了贺知章,被像鹗鸟一样举荐到君王面前。
得以在翰林院供奉,与酒友们一同醉眠。
跟随皇帝车驾,屡次被召见,在醉意朦胧中写下了十首诗篇。
他将高力士视若奴仆,风骨气节可比战国时的鲁仲连。
谗言如苍蝇善于玷污美玉,他身着锦袍,驾船飘然归去。
自称是天地间的臣子,又随意称自己是平地神仙。
志向宏大虽然难以掩盖,身处险境却侥幸得以保全。
当江陵即将发生祸乱时,他在彭泽便已察觉先机,早早离开。
我依然喜爱他的那些宫词诗句,因为它们浑然如同讽谏的篇章。
直到今日阅读史书,他的品行自始至终都无可指摘。
Our clan's grand old Li Bai, / Was gallant and free from his youth.
His learning done, he loved knight-errantry, / And left his home with a long sword in hand.
He had no mind to tame birds or sparrows, / But was quick to scatter gold for a righteous cause.
His robe's hem swept half the world, / Wherever he went, he astounded the feasting crowd.
His writing swept strong foes like a battle array, / His poetic feeling gushed like a swift spring.
One day he met He Zhizhang, / Who recommended this eagle before the emperor.
He gained a post in the Golden Horse Gate, / And slept drunk with his fellow drinkers.
Following the imperial carriage, he was summoned repeatedly, / And wrote ten poems while nursing his aching head.
He looked upon Gao Lishi as a slave, / His noble spirit matched that of Lu Zhonglian.
Blue flies are skilled at staining white jade, / In brocade robe, he punted his returning boat.
He called himself a subject of Heaven and Earth, / And recklessly claimed to be an immortal on flat ground.
Though his great ambition was hard to conceal, / He was fortunate to preserve himself in peril.
When trouble brewed in Jiangling, / At Pengze he foresaw the signs and left first.
Yet I still love his palace-style verses, / For they were just like admonitions in disguise.
Even now, reading the annals of history, / I find his integrity flawless from start to end.
对天才的认同塑造了后世文人的集体追慕。
赞美李白诗才俊逸,表达对其文学成就的追慕。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理