紫云之山几千丈,势压岷峩欲争长。
茫茫巨浸擘山开,万穴鱼龙寄深广。
眼明遥见使君家,华堂夜魄栖檐牙。
手钓峡流揖峰翠,裾珮缥缈凌云霞。
仲宣登楼炫能赋,字字悲啼叹飘寓。
他人有心予忖之,魏夺刘倾渠不顾。
使君胸著万卷书,向来游戏从鱼符。
拂衣归卧唤不出,但有忧国心郁纡。
日落未落飞鸟灭,却立阑干思横发。
一川樵牧歌太平,万古关河感亡国。
丽词落纸焕黼裳,细研物变穷天藏。
凭谁荐之九天上,我无羽翮不得将。
公乎岂久榛棘下,狗监犹能援司马。
子虚大人何足云,愿赋蒸民追大雅。
紫云之山几千丈,势压岷峩欲争长。
茫茫巨浸擘山开,万穴鱼龙寄深广。
眼明遥见使君家,华堂夜魄栖檐牙。
手钓峡流揖峰翠,裾珮缥缈凌云霞。
仲宣登楼炫能赋,字字悲啼叹飘寓。
他人有心予忖之,魏夺刘倾渠不顾。
使君胸著万卷书,向来游戏从鱼符。
拂衣归卧唤不出,但有忧国心郁纡。
日落未落飞鸟灭,却立阑干思横发。
一川樵牧歌太平,万古关河感亡国。
丽词落纸焕黼裳,细研物变穷天藏。
凭谁荐之九天上,我无羽翮不得将。
公乎岂久榛棘下,狗监犹能援司马。
子虚大人何足云,愿赋蒸民追大雅。
紫云山高达几千丈,
山势威压岷山、峨眉山,仿佛要与它们争高下。
茫茫大水劈开山峦,形成壮阔景象,
万千洞穴成为鱼龙深广的寄居之所。
我目光明亮,远远望见使君的宅邸,
华美的厅堂,夜晚的精魂栖息在屋檐角。
他手持钓竿在峡流边,向青翠的山峰致意,
衣襟玉佩飘渺,仿佛凌驾云霞之上。
就像王粲登楼炫耀作赋的才能,
字字句句悲叹自己漂泊寄居的境遇。
他人的心思我可以揣测理解,
但曹魏篡夺、刘汉倾覆,他却并不在意。
使君胸中藏有万卷诗书,
过去也曾游戏般担任鱼符官职。
如今拂衣归隐,难以请出,
却怀有忧国之心,郁结难舒。
太阳将落未落,飞鸟已消失不见,
我倚着栏杆站立,思绪奔涌,渴望有所作为。
满川的樵夫牧童歌唱着太平盛世,
但万古的关隘山河却让我感伤亡国之痛。
您华美的词句落在纸上,胜过光彩的礼服,
细细探究事物变化,穷尽天地的奥秘。
靠谁能将您推荐到九天之上的朝廷?
我没有翅膀,无法为您引荐。
您怎能长久埋没在荆棘丛中?
就连狗监杨得意也曾举荐司马相如。
《子虚赋》《大人赋》这样的作品何足称道?
我愿创作歌颂百姓的诗篇,追随《大雅》的传统。
Purple Cloud Mountain towers thousands of feet high,
Its imposing peak vies with Min and E for the sky.
Vast floods once tore the mountains apart, opening a grand view,
Where myriad caves shelter fish and dragons in waters deep and blue.
From afar, my bright eyes spot the governor's abode,
His splendid hall, where night souls perch under the eaves' load.
He angles in the gorge stream, saluting the peaks' green hue,
His robe and pendant seem to drift, touching cloud and mist anew.
Like Zhong Xuan who climbed the tower to show his poetic might,
Each word a lament for a life adrift, full of plight.
Others' thoughts I can surmise and understand,
Yet Wei's fall and Liu's ruin, he did not reprimand.
Our governor's mind holds ten thousand volumes of lore,
Once he played his part with the fish tally, nothing more.
Now he brushes his sleeves, retires to rest, hard to call out,
Yet a heart worried for the nation, in sorrowful doubt.
As the sun sets, not yet gone, the flying birds disappear,
Leaning on the railing, thoughts of grand deeds draw near.
Woodcutters and herdsmen sing of peace along the stream,
But ancient passes and rivers make lost kingdoms in me teem.
Your splendid verses, on paper, outshine embroidered gowns so bright,
Studying nature's changes, you probe heaven's secrets with insight.
Who will recommend you to the highest court on high?
I lack wings, unable to help you fly.
Sir, how long will you stay in brambles, hidden from sight?
Even a dog keeper could aid Sima Xiangru's flight.
What use to speak of 'Zixu' or 'Daren' in vain?
I wish to praise the common folk, in 'Dayas' noble strain.
山势的竞争隐喻,是对自然力量与地理认同的生动博弈。
描绘紫云山高峻雄奇、欲与名山争高的磅礴气势。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理