青山不世情,终日独我顾。
修竹岁寒姿,不受纤尘污。
开窗寄数椽,良以二者故。
出门欲求益,擿埴未识路。
屠酤难与语,余子安足数。
岂无王侯家,摇尾觊一遇。
自分踈懒性,初非俳优具。
由来势利交,朝且不保暮。
何如翳环堵,静对古人语。
从渠不我与,聊复吟梁甫。
青山不世情,终日独我顾。
修竹岁寒姿,不受纤尘污。
开窗寄数椽,良以二者故。
出门欲求益,擿埴未识路。
屠酤难与语,余子安足数。
岂无王侯家,摇尾觊一遇。
自分踈懒性,初非俳优具。
由来势利交,朝且不保暮。
何如翳环堵,静对古人语。
从渠不我与,聊复吟梁甫。
青山超脱世俗之情,终日只眷顾我一人。
修长的竹子具有岁寒时的风姿,不受丝毫尘埃污染。
开窗让这几根椽子寄寓其中,确实是因为这两者的缘故。
出门本想求得进益,却像盲人点杖探路,不识途径。
屠夫和酒贩难以交谈,其余的人又何足挂齿。
难道没有王侯之家吗?我摇尾乞怜,希求一次机遇。
我自知生性疏懒,本就不是俳优戏谑的材料。
由来以势利相交的情谊,早晨尚且不能保证维持到晚上。
怎比得上遮蔽于这环堵之室,
静静地与古人的言语相对。
任凭他们不与我为伍,
姑且再吟诵一遍《梁甫吟》。
Green hills, untouched by worldly cares, all day long gaze at me alone.
Tall bamboos, steadfast in winter's chill, remain unstained by slightest dust.
I open my window to lodge these few rafters, truly for the sake of these two.
Stepping out, I seek to gain something more, yet grope in the dark, knowing not the way.
Butchers and wine-sellers are hard to converse with; the rest are hardly worth counting.
Is there no house of nobles and kings? I wag my tail, hoping for a chance encounter.
I know my own nature is idle and aloof, never meant for jesting and flattery.
Friendships based on power and profit, by morning may not last till dusk.
How better to shelter within my humble walls,
Quietly facing the words of ancient sages.
Let them not be with me as they will,
I'll just chant the "Liang Fu" ode once more.
青山独顾,体现个体与自然环境的身份认同。
青山终日与诗人相伴,表达超脱世俗、与自然为友的孤高情怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理