欲问更长短,江村无鼓鼙。
客怀如酒病,秋夜与年齐。
被冷失孤蝶,霜清闻远鸡。
终年为荡子,尺纸愧山妻。
欲问更长短,江村无鼓鼙。
客怀如酒病,秋夜与年齐。
被冷失孤蝶,霜清闻远鸡。
终年为荡子,尺纸愧山妻。
想问夜晚还有多长,江边的村庄听不到报更的鼓声。
客居的情怀如同酒后的病意,这秋夜漫长得仿佛与年岁齐平。
被子冷了,孤寂的梦境消散;霜气清寒,听见远处鸡鸣。
终年在外漂泊,仅凭一封家书,实在愧对山中的妻子。
I ask how long the night will last; no drums are heard in riverside village.
My traveler's heart, like wine-sickness, grows with autumn night as with the years.
The quilt grows cold, I lose the lonely dream; frost clears, I hear a distant rooster.
A wanderer all year long, I feel ashamed before my mountain wife with just a letter.
在无鼓鼙的静寂中,个体对时间周期的感知变得敏锐而孤独。
诗人在枕上静夜难眠,欲问夜之长短,却闻江村无更鼓,暗含对时光流逝与孤寂的感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理