水火气类感,草木臭味亲。
君看金石交,分笃均天伦。
朅来东川游,结友轻雷陈。
诸君尽豪俊,着我漫浪身。
酒斟约无算,诗妙各有神。
人事不可知,变态生逡巡。
一代韩荆州,大木卧龙鳞。
客禽失危巢,翩翩傍丛榛。
斗升何细碎,朱丝恐生尘。
知己泪再滴,离群恨方新。
去兹胜社难,胸腹伤人神。
临岐欲何语,一味唯酸辛。
岁晚念裘褐,幸勿忘骚人。
水火气类感,草木臭味亲。
君看金石交,分笃均天伦。
朅来东川游,结友轻雷陈。
诸君尽豪俊,着我漫浪身。
酒斟约无算,诗妙各有神。
人事不可知,变态生逡巡。
一代韩荆州,大木卧龙鳞。
客禽失危巢,翩翩傍丛榛。
斗升何细碎,朱丝恐生尘。
知己泪再滴,离群恨方新。
去兹胜社难,胸腹伤人神。
临岐欲何语,一味唯酸辛。
岁晚念裘褐,幸勿忘骚人。
水与火气息相类而感应,
草与木气味相投而亲近。
你看那金石般的交情,
情分深厚如同天伦。
我来到东川游历,
结交的朋友轻易超过了雷义与陈重。
诸位都是豪杰俊才,
却接纳了我这漫浪之身。
斟酒相约不计其数,
诗作精妙各有神韵。
人事变幻不可预知,
情态变化在顷刻间发生。
一代韩荆州式的人物,
像卧龙鳞片的大树般杰出。
客居的禽鸟失去了高危的巢穴,
翩翩飞傍丛生的榛棘。
斗升之禄何等琐碎,
朱丝琴弦恐怕要蒙尘。
为知己再次落泪,
离群的怅恨方才新鲜。
离开这优秀的社团多么艰难,
胸中充满伤神之感。
临别时还想说些什么?
唯有满心的酸楚与辛酸。
岁末想念粗布裘衣,
希望不要忘记我这个诗人。
Like water and fire, their natures attract;
As plants and trees, their scents closely bind.
Behold the bond of metal and stone—
A kinship as firm as ties heaven-designed.
I came east to roam, and made friends so light,
Outshining the famed pairs of thunder and cloud.
All you gentlemen, heroes so bright,
Took in my wandering self, free and unbowed.
Wine poured without measure, our pact had no count;
Each poem divine, with spirit profound.
Human affairs are beyond our knowing;
Change brews in hesitation, ever-growing.
A Han of Jingzhou for this age, a giant tree
With dragon-scale bark, in majesty laid.
A guest bird loses its perilous nest,
Fluttering near thorny bushes, dismayed.
A peck or a pint, how trivial the measure;
Red strings may gather dust, losing their treasure.
Tears for a知己 fall once more,
The pain of parting from the group starts to soar.
Leaving this fine community is hard to bear;
My heart and mind are wounded, filled with despair.
At the crossroads, what words can I say?
Nothing but bitterness holds sway.
As year ends, I long for my humble attire;
Pray do not forget this poet, his sorrow and fire.
诗歌隐喻人际认同基于内在气质的天然契合。
以水火气类相感、草木气味相亲为喻,阐述人际相投、知己难得的道理。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理