性懒如嵇康,不沐已三岁。
虮虱擅封域,污垢为之地。
譬之大诸侯,父死辄子继。
纳污固云久,用钺岂得已。
朝来汤沐具,缟素雪危涕。
决河卷尘泥,崩风刮氛翳。
弛担坐茂树,未足当快意。
晚日沥余润,寸栉导积气。
蓬根入风露,浮爽到肝肺。
却忧见斑毛,引镜不敢对。
弹冠一趺坐,茹连岂吾事。
置之勿复道,我醉欲眠尔。
性懒如嵇康,不沐已三岁。
虮虱擅封域,污垢为之地。
譬之大诸侯,父死辄子继。
纳污固云久,用钺岂得已。
朝来汤沐具,缟素雪危涕。
决河卷尘泥,崩风刮氛翳。
弛担坐茂树,未足当快意。
晚日沥余润,寸栉导积气。
蓬根入风露,浮爽到肝肺。
却忧见斑毛,引镜不敢对。
弹冠一趺坐,茹连岂吾事。
置之勿复道,我醉欲眠尔。
性情慵懒如同嵇康,已经三年没有沐浴。
虱子跳蚤独占疆域,污垢成了它们的领地。
好比那些大诸侯,父亲死了就由儿子继承。
容纳污垢固然已很久,动用斧钺(清理)岂能避免。
早晨沐浴用具备好,洁白的丝巾拭去忧惧的泪水。
如同决堤的河水卷走尘泥,崩裂的狂风刮散阴霾雾气。
放下担子坐在繁茂的树下,仍不足以称心快意。
夕阳沥下残余的湿润,细密的梳子疏导积聚的滞气。
蓬草的根须接触风露,浮动的清爽直透肝肺。
却又担忧看见斑白的毛发,拿起镜子不敢对视。
弹弹冠帽,盘腿一坐,忍受黄连般的苦楚岂是我的事。
放下这些不要再提,我醉了想要睡觉了。
As lazy as Ji Kang, I haven't bathed for three years.
Lice and fleas dominate their territories, filth becomes their land.
Like great feudal lords, the son succeeds the father upon death.
Harboring filth has indeed been long; using the axe is unavoidable.
This morning, bathing tools are ready, white silk cleanses my anxious tears.
Like a bursting river rolling away muddy dust, a collapsing wind sweeps away miasma.
Laying down the burden, sitting under a lush tree, still not enough for contentment.
The evening sun drips lingering moisture, a fine comb guides the accumulated qi.
The roots of mugwort enter wind and dew, a floating freshness reaches liver and lungs.
Yet I worry to see graying hair, dare not face the mirror.
Flicking my cap, I sit cross-legged; enduring hardship is not my affair.
Set it aside, speak no more; I'm drunk and wish to sleep.
疏懒习性是对世俗治理规则的一种个体认知超脱。
以嵇康自比,描述疏懒不沐的习性,展现放任自适、不拘形迹的文人意趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理