湘峰峩峩湘水碧,万古鱼龙护冰魄。
荷衣芷佩凝秋霜,欲诵遗章发先白。
天生草木预何事,乃与骚人同一骨。
今人古人共磨灭,惟有芬香埋不得。
主人手植双桂树,宁为嬖玩娱燕席。
亦知兰鲍随所化,勉进修名比馨洁。
绕除霏霏风袭予,欲参灵螭驾寥阒。
陈辞重华吊屈贾,酌以芳辛起湮鬰。
日暮美人期未来,雾湿烟低花蔌蔌。
湘峰峩峩湘水碧,万古鱼龙护冰魄。
荷衣芷佩凝秋霜,欲诵遗章发先白。
天生草木预何事,乃与骚人同一骨。
今人古人共磨灭,惟有芬香埋不得。
主人手植双桂树,宁为嬖玩娱燕席。
亦知兰鲍随所化,勉进修名比馨洁。
绕除霏霏风袭予,欲参灵螭驾寥阒。
陈辞重华吊屈贾,酌以芳辛起湮鬰。
日暮美人期未来,雾湿烟低花蔌蔌。
湘山巍峨高耸,湘水碧绿清澈,
万古以来,鱼龙守护着这冰清玉洁的精魂。
荷叶为衣,芷草为佩,凝结着秋霜,
想要吟诵先贤遗留下的篇章,头发却已先白。
上天让草木生长,本是为了何事?
竟让它们与诗人有着同样的风骨。
今人与古人都终将磨灭消失,
唯有那芬芳的香气无法被埋没。
主人亲手栽种了两棵桂树,
岂是为了当作玩物来娱乐宴席。
也知道兰草与臭草会随环境而变化,
但仍勉力进修,使声名如香气般高洁。
台阶周围雾气弥漫,寒风侵袭着我,
想要参拜灵异的龙,驾驭那空旷寂寥。
向舜帝陈献言辞,凭吊屈原与贾谊,
用芳馨辛辣的酒祭奠,以驱散心中的郁结。
日暮时分,期待的美人还未到来,
雾气湿润,烟霭低垂,桂花簌簌飘落。
Xiang peaks tower high, Xiang waters gleam so blue,
For ages fish and dragons guard the icy soul.
Lotus robes and angelica pendants freeze in autumn frost,
To chant the lost verses, my hair turns white first.
Why should Heaven endow plants with such a fate,
To share the same bone with the poet's lament?
Both moderns and ancients are worn away by time,
Only the fragrance cannot be buried deep.
The master planted two cassia trees with his own hands,
Not for mere pleasure at a feast of ease.
He knows orchids and weeds each follow their own course,
Yet strives to cultivate a name as pure as their scent.
Around the steps, the misty breeze assails me,
I wish to join the spirit-dragon, ride the vast void.
I offer words to Shun, mourn Qu Yuan and Jia Yi,
Libations of pungent herbs dispel the stifling gloom.
At dusk, the beauty I await has not yet come,
Mist damp, smoke low, the flowers rustle and fall.
自然意象承载着文化认同的周期。
描绘湘山湘水的永恒与灵秀,赞颂自然造化与历史积淀。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理