祝融职司南,凭宠不遗力。
呀呀三足禽,败羽悬枯腊。
釜鬵糜碎鳞,无地此身着。
楚炬方烘秦,汤征未自亳。
梦想千丈冰,快踏赤两脚。
少憩修竹林,泉水鸣㶁㶁。
岸巾对飒爽,污垢亦小濯。
蒯通据鼎耳,反唇乃幸脱。
叩头祝西风,驾言马可秣。
危喘已强支,旦夕恐不续。
俗情傲寒灰,赴热犬争骨。
灼肌岂暇顾,甘作蛾殒烛。
君看孟尝客,乃笑翟公雀。
呼儿进胡床,佳月可人白。
一醉无渭泾,举盏新酒滑。
祝融职司南,凭宠不遗力。
呀呀三足禽,败羽悬枯腊。
釜鬵糜碎鳞,无地此身着。
楚炬方烘秦,汤征未自亳。
梦想千丈冰,快踏赤两脚。
少憩修竹林,泉水鸣㶁㶁。
岸巾对飒爽,污垢亦小濯。
蒯通据鼎耳,反唇乃幸脱。
叩头祝西风,驾言马可秣。
危喘已强支,旦夕恐不续。
俗情傲寒灰,赴热犬争骨。
灼肌岂暇顾,甘作蛾殒烛。
君看孟尝客,乃笑翟公雀。
呼儿进胡床,佳月可人白。
一醉无渭泾,举盏新酒滑。
火神祝融掌管南方,依仗恩宠毫不吝惜力气。
呀呀叫的三足金乌,羽毛败落像悬挂的干肉。
锅釜煮烂了细碎的鱼鳞,天地间无处安放此身。
楚地的烈火正烘烤着秦地,商汤的征伐尚未从亳地开始。
梦中想着千丈寒冰,真想快步踏上去让双脚凉爽。
在修长的竹林里稍作休息,泉水发出淙淙的声响。
推开头巾面对飒爽的凉风,身上的污垢也稍得洗涤。
蒯通曾按住鼎耳进言,反而因顶嘴才侥幸逃脱。
叩头祈求西风到来,希望它能催肥我的马匹。
艰难的喘息已勉强支撑,恐怕早晚会接续不上。
世俗人情轻视寒灰,像争抢骨头的狗扑向炎热。
肌肤灼烧哪顾得上,甘愿像飞蛾扑火般陨落。
你看孟尝君的门客,还嘲笑翟公门前的雀鸟。
呼唤孩子搬来胡床,美好的月色洁白可人。
一醉之后不分泾渭,举起酒杯新酿的酒液滑顺。
The Fire God holds his southern sway, and spares no effort in his might.
The three-legged crow, with raucous cry, hangs its scorched feathers, a sorry sight.
The cauldron boils the fish to shreds; no place on earth can offer rest.
The Chu fires scorch the Qin domain; Tang's march from Bo has not yet pressed.
I dream of ice a thousand feet, and long to cool my burning feet.
I pause awhile in bamboo groves, where gurgling spring and water meet.
My cap askew, I face the breeze, and wash away the grime and heat.
Like Kuai Tong by the tripod's rim, who turned his tongue and slipped away.
I bow my head and pray the west wind, to feed my steed and speed my way.
My labored breath is barely held; I fear it may not last the day.
Worldly hearts despise cold ashes, like dogs that fight for bones in blaze.
My scorching skin I cannot tend, a moth that gladly ends its days.
Look at Lord Mengchang's guests, who mocked the sparrows at Lord Zhai's gate.
I call my son to bring the couch; the lovely moon is fair and white.
One drink erases all distinctions; I raise the cup, the new wine's bright.
自然威权与人间权势的博弈,揭示了生存环境的周期性压迫。
描绘盛夏酷热难当,暗喻权势者如炎帝般威势逼人,令人苦不堪言。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理