太华峰头花十丈,十八韩翁语豪壮。
法华会上如车轮,跨猊仙人妄与真。
九州芒芒置勿问,万柄秋塘插寒镜。
楚人裂裳缉为衣,一尘涴之色不怡。
孽童万死剑斩马,何物奴言似之者。
触花花恐怒且嗔,悲风猎猎吹白𬞟。
我来拊槛笑仍喟,欲挽清泠濯斯秽。
主人冁然客罢休,一醉能销千古愁。
太华峰头花十丈,十八韩翁语豪壮。
法华会上如车轮,跨猊仙人妄与真。
九州芒芒置勿问,万柄秋塘插寒镜。
楚人裂裳缉为衣,一尘涴之色不怡。
孽童万死剑斩马,何物奴言似之者。
触花花恐怒且嗔,悲风猎猎吹白𬞟。
我来拊槛笑仍喟,欲挽清泠濯斯秽。
主人冁然客罢休,一醉能销千古愁。
太华山峰顶,花朵盛开高达十丈,
韩翁的十八句言语豪迈雄壮。
法华会上,众人如车轮般聚集,
那位骑着狮子的仙人,妄念与真性交织难辨。
广袤的九州大地,暂且搁置不必过问,
秋日池塘中万柄荷叶,如插入寒镜般清冷。
楚地之人撕裂衣裳缝制成衣,
一旦沾染一丝尘土,神色便不再愉悦。
作恶的童子罪该万死,利剑斩断马匹,
是什么奴仆敢说与他相似?
触碰花朵,花恐怕会愤怒且嗔怪,
悲凉的风猛烈吹拂着白色的𬞟草。
我来到这里,拍着栏杆,笑罢又叹息,
想要引来清冷的流水,洗涤这污秽之物。
主人展颜一笑,客人便作罢休,
一场醉意能消解千古的愁绪。
On Mount Hua's peak, flowers bloom ten zhang high,
Old Han's eighteen bold words reach the sky.
At the Lotus Assembly, wheels turn round and round,
The lion-riding sage, truth and falsehood found.
Leave the vast nine lands, ask not where they lie,
Ten thousand stems in autumn pond, a cold mirror's dye.
The Chu man tore his robe to sew a coat so fine,
A single stain upon it, his joy would decline.
The wicked youth deserved death by sword, horse slain,
What lowly thing dares claim a likeness in this vein?
Touch the flower, it fears and shows wrath and disdain,
The mournful wind blows fiercely o'er white duckweed plain.
I come, lean on the rail, laugh and sigh with might,
Wishing to draw clear streams and wash this foul blight.
The host beams, the guest ceases his plea,
One drunken bout can melt eternal misery.
对自然奇观的认知,激发了超越凡俗的志趣表达。
以夸张笔法描绘华山奇景,展现壮阔豪迈的胸襟。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理