浣花溪上得闲来,石刻摩挲病眼开。
短策多时临水立,红尘半路与风回。
乞灵伎薄裳为带,惊世名言海纳杯。
相对只今真梦寐,数椽茅屋老苍苔。
浣花溪上得闲来,石刻摩挲病眼开。
短策多时临水立,红尘半路与风回。
乞灵伎薄裳为带,惊世名言海纳杯。
相对只今真梦寐,数椽茅屋老苍苔。
来到浣花溪上偷得闲暇,
摩挲着石刻,病眼为之豁然开朗。
我手持短杖,久久临水而立,
红尘半路,便随着风转身回望。
祈求灵感,但才技浅薄,衣衫权作衣带;
惊世的名言,如同大海纳入酒杯一样。
如今相对此地,真如身在梦境,
几椽茅屋已老,长满了苍苔。
Leisure brings me to the Stream of Washed Flowers,
Rubbing the stone inscriptions, my sick eyes regain their powers.
For long I stand by the water with my short staff in hand,
Halfway through the red dust, I turn back with the wind's command.
Seeking inspiration, my skills are thin, my robe serves as a belt;
Startling the world, his famous words like the sea in a cup are felt.
Facing this scene now feels truly like a dream,
A few rafters of thatched cottage age with dark moss on the stream.
在历史遗迹的触摸中,实现个体认知与先贤精神的连接。
诗人于浣花溪畔草堂闲游,摩挲石刻,在病中寻得一份历史慰藉与闲适心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理