园林二月春才半,朝日曈眬天气暖。
东风放尽柳梢青,已有黄鹂娇𪾢睆。
波翻嫩麦绿连坡,露入夭桃红满眼。
笋舆乘兴入招提,苾𫇴留我炊香饭。
山泉煮茗味更长,又得禅林半朝款。
突兀丰碑三百年,古人事迹今苔藓。
临风抖擞簿书尘,倚杖须臾归已晚。
耕夫夹道看长官,百钱赠汝聊旌劝。
从容后骑毋疾驱,要数前山苍翠点。
园林二月春才半,朝日曈眬天气暖。
东风放尽柳梢青,已有黄鹂娇𪾢睆。
波翻嫩麦绿连坡,露入夭桃红满眼。
笋舆乘兴入招提,苾𫇴留我炊香饭。
山泉煮茗味更长,又得禅林半朝款。
突兀丰碑三百年,古人事迹今苔藓。
临风抖擞簿书尘,倚杖须臾归已晚。
耕夫夹道看长官,百钱赠汝聊旌劝。
从容后骑毋疾驱,要数前山苍翠点。
园林之中,二月时节春天才过了一半;
朝阳朦胧,天气温暖宜人。
东风吹尽了柳梢的青色,
已有黄鹂鸟娇媚地鸣叫。
麦浪翻滚,嫩绿的麦苗连成一片覆盖山坡;
露水浸润着艳丽的桃花,红艳满眼。
我乘着竹轿,乘兴前往佛寺,
僧侣留我共进香喷喷的斋饭。
用山泉煮茶,滋味更加绵长,
又在禅林中得到半日的款待。
高大的石碑矗立着,已有三百年历史,
古人的事迹如今已长满苔藓。
临风抖落公文簿册上的尘埃,
倚着手杖,片刻间发觉归去已晚。
农夫夹道观看路过的长官,
我赠予你们百文钱,略表劝勉之意。
后面的随从从容些,不要驱马疾驰,
我还要细数前方山峦的苍翠点点。
In gardens, spring is but half-done in second moon;
The morning sun is hazy, and the air is warm.
The east wind has unfurled the willow tips in green;
Already golden orioles sing with tender charm.
Waves of young wheat spread green across the sloping fields;
Dew-kissed peach blossoms dazzle eyes with crimson hue.
In bamboo chair, I ride with joy to the old temple,
Where monks invite me in to share a fragrant stew.
Brewed with mountain spring, the tea tastes even longer;
Again, I gain a half-day's grace in this retreat.
A towering stele stands, three hundred years of age;
Ancient deeds are now but moss beneath our feet.
I shake off dust of documents in the free breeze,
Leaning on my staff, I find my return is late.
Farmers line the road to watch their passing officer;
A hundred coins I give, a token to motivate.
Let the rear riders follow slow, do not hasten;
I wish to count the distant hills' green specks in view.
捕捉季节转换的治理智慧,顺应自然周期。
描绘早春园林的朦胧暖意与生机
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理