桐柏分奇对郡楼,括苍真隐翠何尤。
幽人选胜近龙穴,野客忽来忘虎丘。
溪户便将尘事隔,云房曾遣宦情收。
灰心到此方高尚,好学遗民结社游。
桐柏分奇对郡楼,括苍真隐翠何尤。
幽人选胜近龙穴,野客忽来忘虎丘。
溪户便将尘事隔,云房曾遣宦情收。
灰心到此方高尚,好学遗民结社游。
桐柏山分出奇景,与郡楼遥遥相对,
括苍山真正的隐士,那翠色有何特别?
幽居之人选择胜境,靠近龙穴之地,
山野之客忽然到来,竟忘了虎丘之名。
溪边的门户便将尘俗事务隔绝,
云中的房舍曾将仕宦之情收敛。
心灰意冷至此地方显高尚志趣,
喜好学习的遗民们结社同游。
The Tongbo peaks face the county tower in splendid view,
The Kuo Cang recluse's emerald hue, what more to ask?
The hermit chooses a spot near the dragon's lair,
The rustic guest arrives, forgetting Tiger Hill's fame.
The streamside door keeps worldly affairs at bay,
The cloud-wrapped chamber once stored official cares away.
With a heart turned to ashes, one finds true nobility here,
The studious recluse forms a society for travel and cheer.
山楼对望体现自然与人文治理的空间互动。
描绘桐柏山与郡楼相对、括苍隐翠的幽静山景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理