昔我从耆英,图史娱朝昏。
咄嗟陵与谷,永谢西州门。
梦中亦识路,欲往先销魂。
往还无须臾,失声强复吞。
西山照公槛,南山亘公垣。
平生五亩池,东海遥崩奔。
公门山海幷,遂斡造化元。
招公在薇菊,酬公有佳尊。
行吟闻地籁,飞奏劘天阍。
公来月星悬,公归江汉翻。
六籍未渠央,百圣谅斯存。
翩翩媚学子,风节当谁敦。
我髪日以变,洮面留心源。
庶无骍汗流,独此清泪痕。
英英出灵变,杳杳通绪言。
因风荐商参,秋思随孤骞。
昔我从耆英,图史娱朝昏。
咄嗟陵与谷,永谢西州门。
梦中亦识路,欲往先销魂。
往还无须臾,失声强复吞。
西山照公槛,南山亘公垣。
平生五亩池,东海遥崩奔。
公门山海幷,遂斡造化元。
招公在薇菊,酬公有佳尊。
行吟闻地籁,飞奏劘天阍。
公来月星悬,公归江汉翻。
六籍未渠央,百圣谅斯存。
翩翩媚学子,风节当谁敦。
我髪日以变,洮面留心源。
庶无骍汗流,独此清泪痕。
英英出灵变,杳杳通绪言。
因风荐商参,秋思随孤骞。
昔日我追随年高德劭的贤者,
以图籍史书消磨晨昏时光。
唉!山陵与山谷瞬息变迁,
永远辞别了西州的门庭。
即便在梦中我也认得道路,
但想要前往却先令人心神伤悲。
往返之间没有片刻停歇,
我强忍哽咽,吞下失声的哭泣。
西山映照着您的栏杆,
南山横亘在您的墙垣。
平生拥有的五亩池塘,
遥望着东海奔腾咆哮。
您的门庭山海并容,
于是运转着造化的本源。
在薇草与菊花间招请您,
用美酒酬答您的恩情。
漫步吟咏,聆听大地的声响;
飞扬演奏,触及天宫的门扉。
您来时明月星辰高悬,
您归去长江汉水翻腾。
六经的深意未曾穷尽,
百代圣贤的精神想必长存于此。
风度翩翩、讨人喜爱的学子们,
但他们的风骨节操应由谁来敦促呢?
我的头发日益斑白改变,
洗脸时仍留意守护心性的源泉。
但愿没有羞愧的汗水流淌,
唯独留下这清澈的泪痕。
英华焕发,源于灵妙的变幻,
幽深渺远,连通着思想的脉络。
凭借秋风寄意于商星和参星,
秋日的思绪追随孤鸿高飞。
In days of old, I followed the wise elders,
With books and histories, I whiled away the dawn and dusk.
Alas! The hills and valleys changed in a sigh,
Forever bidding farewell to the gates of Xizhou.
Even in dreams, I knew the way,
Yet to go there first would break my soul.
Coming and going, not a moment's pause,
I stifle my sobs, forcing the tears back down.
The western hills shine upon your railings,
The southern hills stretch along your walls.
All my life, the five-acre pond,
Witnesses the distant Eastern Sea's collapse and surge.
Your gate embraces both mountain and sea,
Thus you steer the primal forces of creation.
I summon you among the chrysanthemums and vetch,
And offer you a fine cup in return.
Walking and chanting, I hear the earth's pipes;
Flying and playing, I graze the gates of heaven.
When you came, the moon and stars hung bright;
When you left, the rivers and Han reversed their flow.
The Six Classics are not yet exhausted,
The hundred sages, I trust, remain herein.
Elegant and charming, the eager students,
But who will now uphold their moral integrity?
My hair changes with each passing day,
While I wash my face, preserving the source of my heart.
May I not be stained by sweat of shame,
Alone, these clear traces of tears remain.
Splendid and ethereal, emerging from spiritual change,
Remote and profound, connecting to the thread of discourse.
Riding the wind, I offer this to Shang and Shen,
Autumn thoughts follow the solitary flight.
历史认知在个人生命周期中沉淀为智慧。
追忆与长者相伴,以图史度日的宁静书斋生活。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理