午庭官事了,心与白动闲。
泉脉泻崖谷,天风吹珮环。
花开烟霭外,人语翠微间。
山色看来好,相留不放还。
午庭官事了,心与白动闲。
泉脉泻崖谷,天风吹珮环。
花开烟霭外,人语翠微间。
山色看来好,相留不放还。
午间的官事处理完毕,
我的心与白云一同悠闲。
泉水的脉络从山崖深谷倾泻而下,
天上的风吹动着玉佩发出环佩之声。
花朵在烟霭之外绽放,
人语声在青翠的山峦间回荡。
山色看起来如此美好,
它挽留着我,不肯放我归还。
Official duties done in the noon courtyard,
My heart roams free with the white clouds' leisure.
Spring veins cascade down the cliffside gorge,
Celestial winds blow through jade pendants' chime.
Flowers bloom beyond the misty haze,
Human voices drift 'midst emerald peaks.
The mountain hues appear so fair,
They detain me, unwilling to let me return.
公务与闲心的张力,体现个体对生活周期的调适。
公务之余心绪闲适,向往自然与宁静。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理