耕夫自立苗且耘,𫗵妇相敬礼如宾。
画工貌出态闲暇,不是如今愚野人。
古之农者盖如此,馌彼公田同妇子。
山林自信有真乐,隠逸传中无姓字。
吾不能走马章台街,画眉狼籍贻讥谐。
又不能卖酒临邛市,奔妻万古不灭耻。
遗风后世岂无存,半在东阡烟雨村。
不见杵臼梁家妇,犹能亲举案前餐。
耕夫自立苗且耘,𫗵妇相敬礼如宾。
画工貌出态闲暇,不是如今愚野人。
古之农者盖如此,馌彼公田同妇子。
山林自信有真乐,隠逸传中无姓字。
吾不能走马章台街,画眉狼籍贻讥谐。
又不能卖酒临邛市,奔妻万古不灭耻。
遗风后世岂无存,半在东阡烟雨村。
不见杵臼梁家妇,犹能亲举案前餐。
农夫独自站立,为禾苗除草、培土,
送饭的妇人对他相敬如宾。
画工描绘出他们闲适从容的神态,
不像如今愚昧粗野的农人。
古代的农人大抵便是如此,
将饭食送到公田,与妻子一同劳作。
在山林之中,他们自信拥有真正的快乐,
隐逸传记中却没有留下他们的姓名。
我不能策马奔驰于章台街,
画眉凌乱,徒留讥讽与嘲笑。
我也不能像司马相如那样在临邛市卖酒,
致使妻子私奔,留下万古不灭的耻辱。
这样的遗风后世难道就没有留存吗?
一半还存在于东边田埂的烟雨村落之中。
没看见那梁家春米的妇人吗,
依然能亲自举案,奉上餐食。
The farmer stands alone, weeding and tending the young shoots,
His wife brings him food, they respect each other like honored guests.
The painter captures their demeanor, leisurely and at ease,
Not like the ignorant rustics of the present day.
The farmers of old were likely just like this,
Taking meals to the communal fields, together with wife and child.
In hills and woods, they surely found true joy,
No names recorded in the tales of hermits and recluses.
I cannot gallop my horse through Zhangtai Street,
With brows a mess, inviting ridicule and scorn.
Nor can I sell wine in Linqiong's market,
My wife eloping—a shame undying through the ages.
Could such legacy be wholly lost to later times?
Half remains in eastern paths, in misty, rainy villages.
Behold the wife of the Liang house, pounding grain with mortar and pestle,
Still able to personally lift the tray and offer the meal.
家庭治理的微观实践体现传统伦理的认同构建
描绘农耕夫妇相敬如宾的和谐生活
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理