忆当九夏初,恒御君王手。
西风飒然至,持用焉能久。
人情易变如三秋,君恩覆水不可收。
藉使凉飚夺炎热,感陨此身终不绝。
忆当九夏初,恒御君王手。
西风飒然至,持用焉能久。
人情易变如三秋,君恩覆水不可收。
藉使凉飚夺炎热,感陨此身终不绝。
回忆当初在盛夏之初,
我常常被君王握在手中。
西风萧瑟地突然到来,
再被使用怎能长久?
人情易变如同三秋时节,
君王的恩情如同泼出的水无法收回。
即使凉风夺走了炎热,
我感念这份恩情,至死不绝。
I recall at summer's start so bright,
Always held in the sovereign's hand.
The west wind arrives with sudden might,
How can such use in its grip stand?
Human feelings shift like autumn's hue,
Imperial favor, split water, never to renew.
Even if cool breezes snatch the heat away,
My gratitude, though this body falls, will never sway.
器物周期映照个体在权力结构中的认同变迁
借秋扇被弃抒写宫女失宠的哀怨
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理