千帆东下势连樯,控带河山自一方。
塞角凄风营戍远,野花湿雨墓田荒。
落霞孤鹜江干阔,去马来牛岁月长。
老我声名无一遂,征衫蓝缕鬓苍苍。
千帆东下势连樯,控带河山自一方。
塞角凄风营戍远,野花湿雨墓田荒。
落霞孤鹜江干阔,去马来牛岁月长。
老我声名无一遂,征衫蓝缕鬓苍苍。
千帆东下,船桅相连,气势浩荡;
控制着山河,自成一方疆土。
边塞的号角在凄风中吹响,营垒遥远;
野花被雨水打湿,墓田一片荒凉。
落霞与孤鹜齐飞,江岸辽阔;
来去的马牛(喻岁月奔忙),时光漫长。
年老的我,声名没有一样实现,
征衫破旧,鬓发已然苍苍。
A thousand sails eastward, masts linked in a chain,
Command the hills and streams, ruling this domain.
The frontier horn in mournful wind, camps lie far and wide;
Wild flowers damp with rain, grave fields stretch deserted side.
Lone duck in sunset glow, the river shore is vast;
Coming steeds, going oxen, years and months drift past.
Old now, I've achieved no fame, my hopes all in vain,
In tattered travel robe, my temples streaked with gray.
从治理视角看,此诗凸显了对战略要地的空间控制与认同。
描绘采石矶千帆竞发、山河控带的壮阔景象,展现地理形胜的雄浑气势。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理