羸马鞭不行,落日下孤戍。
旅店隔前村,欲往未能住。
少年事咿唔,老为微禄误。
匡济谢菲才,驰驱失故步。
一笑拥八驺,不疗烟霞痼。
猿鹤惊且恐,吟断北山树。
羸马鞭不行,落日下孤戍。
旅店隔前村,欲往未能住。
少年事咿唔,老为微禄误。
匡济谢菲才,驰驱失故步。
一笑拥八驺,不疗烟霞痼。
猿鹤惊且恐,吟断北山树。
瘦弱的马儿,鞭打也走不动;
落日沉下孤独的戍楼。
旅店还隔在前方的村落,
想要前往却无法投宿。
年少时埋头苦读,咿唔有声;
年老后却被微薄的俸禄所误。
匡时济世,自愧没有卓越的才能;
奔波驱驰,失去了旧日的步调。
可笑即便拥有八匹骏马的车驾,
也治不好迷恋山水烟霞的痼疾。
山中的猿鹤都惊惶恐惧,
我在北山的树下吟诗,直到声断。
A feeble horse, the whip cannot urge it on;
The setting sun descends on the lonely garrison.
The inn lies beyond the village ahead,
I wish to go, but cannot find a bed.
In youth, I toiled over books with murmurs low;
In age, for petty salary, I let my true path go.
To aid the world, I lack the talent fine;
In haste and drive, I've lost my former line.
A laugh—with eight steeds in my train so grand,
Yet cannot cure my love for misty land.
The apes and cranes are startled and afraid,
My chants break off by North Hill's trees in shade.
孤戍落日反映治理末梢的困境。
刻画戍边者黄昏行旅的孤寂与艰辛。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理