至真方域古今传,琳馆兴从汉武年。
石作双门何突兀,山为九锁自回环。
仙人隐迹留中路,处士灵坛閟远巅。
甘洁三泉齐涌地,峥嵘一柱独擎天。
群峰缭绕更相挹,五洞萦迂暗接连。
当日高崖曾虎伏,于今深穴有龙眠。
茂林葱郁曾鸣凤,邃宇清虚每聚仙。
地贮金丹藏箬下,芝翻白鼠走岩前。
宫随劫火虽灰矣,境异尘寰尚俨然。
稍待升平名遂后,便来居此结良缘。
至真方域古今传,琳馆兴从汉武年。
石作双门何突兀,山为九锁自回环。
仙人隐迹留中路,处士灵坛閟远巅。
甘洁三泉齐涌地,峥嵘一柱独擎天。
群峰缭绕更相挹,五洞萦迂暗接连。
当日高崖曾虎伏,于今深穴有龙眠。
茂林葱郁曾鸣凤,邃宇清虚每聚仙。
地贮金丹藏箬下,芝翻白鼠走岩前。
宫随劫火虽灰矣,境异尘寰尚俨然。
稍待升平名遂后,便来居此结良缘。
这至真的仙境古今流传盛名,
琳宫玉馆的兴建始于汉武帝年间。
岩石化作双门,何等突兀高耸,
群山如同九把锁钥,自然回环相扣。
仙人的隐迹留存在山间中路,
处士的灵坛幽闭在遥远的山巅。
甘美洁净的三道泉水一同从地底涌出,
高峻嶙峋的一根石柱独自支撑着天空。
群峰缭绕,互相依偎环抱,
五个洞府迂回曲折,暗中相连。
昔日高崖之上曾有猛虎伏卧,
如今深邃洞穴之中仍有神龙眠息。
茂密的树林葱郁繁盛,曾经有凤凰鸣叫,
幽深的屋宇清静虚旷,常常聚集仙人。
地下蕴藏的金丹隐藏在箬竹之下,
灵芝旁有白鼠在岩前奔跑。
宫观虽已毁于劫火化为灰烬,
但这境界不同于尘世,依然庄严肃穆。
稍待天下太平、功成名就之后,
我便来此居住,结下良缘。
This most sacred realm is famed through ancient and modern days,
The jade halls rose since Emperor Wu of Han's time.
Stone forms twin gates, how towering they stand,
Mountains as nine locks naturally wind around.
Immortals' hidden traces linger on the middle path,
The recluse's spirit altar is secluded at the distant peak.
Sweet and pure, three springs gush forth together from the earth,
Lofty and steep, a single pillar alone props up the sky.
Peaks in clusters entwine, each leaning on the other,
Five caves meander in darkness, secretly connecting.
In those days, tigers crouched on the high cliffs,
Nowadays, dragons sleep in the deep caverns.
Lush forests, dense and verdant, once echoed with phoenix calls,
Deep dwellings, clear and void, often gather immortals.
The earth stores golden elixirs beneath the bamboo leaves,
White mice dart before the cliffs where magic mushrooms grow.
The palace, though reduced to ashes by the fire of kalpa,
Its realm, distinct from the mortal world, remains solemn and intact.
Wait a while, after achieving fame in times of peace,
I'll come to dwell here and forge a fine bond.
圣地传承体现文化认同与历史治理的绵延。
赞咏洞霄宫作为道教圣地的悠久历史与神圣氛围,从汉武传承至今。
本诗为七言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理