君不见洛阳拜尘友,欲取金印系肘后。
又不见长安轻薄儿,谁道青云不可梯。
雨露翻覆岂无意,炙手新交旧交弃。
华轩丹毂照青春,列屋娥眉妬宠新。
若非大夫尝便客,亦是丞相拂须人。
车如鸡栖马如狗,疾恶今无朱伯厚。
甘向青陵老种瓜,肯效南山歌落豆。
直如弦,死道边。
杵臼论交世谁数,翟公勒门吁可怜。
君不见洛阳拜尘友,欲取金印系肘后。
又不见长安轻薄儿,谁道青云不可梯。
雨露翻覆岂无意,炙手新交旧交弃。
华轩丹毂照青春,列屋娥眉妬宠新。
若非大夫尝便客,亦是丞相拂须人。
车如鸡栖马如狗,疾恶今无朱伯厚。
甘向青陵老种瓜,肯效南山歌落豆。
直如弦,死道边。
杵臼论交世谁数,翟公勒门吁可怜。
您难道没有看见洛阳那些趋炎附势的朋友吗?
他们一心只想把金印官爵系在自己的肘后。
您难道没有看见长安那些轻浮浅薄的年轻人吗?
谁说青云直上的仕途就不可攀爬?
雨露的反复无常难道没有深意吗?
新得势的友人炙手可热,旧日的交情就被抛弃。
华美的车轩、朱红的轮毂映照着青春年华,
排列的屋舍中,美丽的女子们嫉妒着新得宠的人。
这些人即便不是为权贵尝食的宠客,
也是能为丞相拂拭胡须的谄媚之人。
他们的车驾简陋如鸡窝,马匹瘦弱如野狗;
如今痛恨这等邪恶,却已没有朱伯厚那样的刚直之士。
我宁愿在青陵种瓜直到老去,
怎肯效仿南山歌咏落豆那般失意哀叹?
正直如弓弦一般,
却死在道路边,无人理会。
世间还有谁能称道杵臼之交那样的深厚情谊?
翟公在门上刻字慨叹世态炎凉,真是可怜可叹。
Have you not seen those friends in Luoyang who bowed to dust?
They sought to tie the golden seal of office to their elbows.
Have you not seen those fickle youths in Chang'an, capital grand?
Who says the azure clouds cannot be scaled by ladder's hand?
Does not the rain and dew, in their caprice, hold some intent?
The newly favored scorch the hand; the old friends are forsaken.
Their painted coaches, crimson wheels, outshine the spring's own sheen,
And in each chamber, lovely brows grow jealous of the new queen.
If not a lord's attendant tasting dishes for his guest,
Then surely is he one whose beard the chancellor has caressed.
Their carts are like a chicken's roost, their horses like a cur;
To loathe such evil, now we lack a Zhu Bohou's fervor.
Better to grow melons till old age by Green Mound's side,
Than sing of falling beans by Southern Mount, with wounded pride.
Straight as a bowstring, firm and true,
He died forsaken by the road, a fate so few would choose.
Who in this world can count on friendship ground in mortar's hold?
Duke Zhai carved on his gate—a sight most pitiful to behold.
通过人际博弈,批判权力依附现象。
讽刺趋炎附势的世俗之交,表达对势利之友的鄙夷。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理